Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ有難うございます。 日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。 お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん myheartsbreakingeven さん eikog13507 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/09/14 18:45:21 閲覧 1137回
残り時間: 終了

お問い合わせ有難うございます。
日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。
お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致します。
お待たせして申し訳ございませんが、もう少々お待ちください。

ナット幅は--です。
私も手がとても小さいですが、とても弾きやすいですよ。
テンションガイドのあった穴は綺麗に塞がっています。
尚、取り外したテンションガイドも付属しますのでご安心ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/14 18:54:10に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The office was closed already and it was not in the office (warehouse for item).
I will check your inquiry tomorrow and contact you.
I apologize to ask you patience, but would you wait for a while?

Width of nut is xx.
My hand is small, but it is very easy to play.
The hole where there was a tension guide is filled beautifully.
I will attach the tension guide removed. Please worry.
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/14 19:10:39に投稿されました
Thank you for asking.
I'm sorry about that today's business hours has ended. We all have already been out of the warehouse now.
So tomorrow I will check out the thing you are asking us, and soon I'll report the result to you.
I'm so sorry about keeping you waiting, please wait for a while.

The width of a nut is --.
Although my hands are also small, I think it's very easy to play.
The hole of a tension guide are completely closed.
Of course I'll give you the tension guide at the same time. Don't worry about it.
eikog13507
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/14 19:08:45に投稿されました
Thank you for your contact.
I left our office (our stock house) after our Business hours in Japan.
I will check the matter as soon as we come to office tomorrow.
I am sorry to have kept you waiting, please wait a little longer.

Nut width is __.
I also have very small hands, but it is very easy to play.
The hole that had at the tension guide is blocked cleanly.
Also the addition comes with removable tension guide. Please be assured.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。