Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] POTが1つと、ナットが交換されております。 やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、 ピックアップなど、その他はオリジナルです。 チューニング...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん myheartsbreakingeven さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/09/19 12:00:48 閲覧 1611回
残り時間: 終了

POTが1つと、ナットが交換されております。
やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、
ピックアップなど、その他はオリジナルです。
チューニングや電気系統も全く問題ありません。

分りました。
私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。
振込みした際のお客様控えは持っていますか?
もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?
それをこちらの銀行に見せてみます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 12:05:58に投稿されました
One POT and the nut have been replaced.
As they are consumables, they have been replaced, but the other parts such as the pick up are original ones.
The tuning and the electrical system works perfectly.

I understood.
I will consult with my bank again to find out if there is anything else I can do.
Do you keep the copy for the customer of the receipt when you transferred money with you?
If you don't mind, can you please send the picture of the copy to me?
I'll show it to our bank to see how it works.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 12:17:31に投稿されました
1 POT and nut have been replaced.
They are replaced because they are expendable supplies, but everything else including pickup is all original.
Tuning and the electrical system have no problem, too.

Okay,
I will visit my bank once again and consult to see if there is anything I can do.
Do you have a receipt of your bank transfer?
If it is okay with you, please send me the copy.
I will show it to the bank over here, then.
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 12:27:45に投稿されました
A POT and a nuts are replaced. These are replaced because they're consumable, but the pick-up and the other things are original.
The tuning and the electric system have no problem.

I got it.
I'll going to the bank I use and ask them if I have something I can do.
Do you have any customer's receipts of your making a payment ?
If you have, could you send the pictures of them to me ?
I want to show them to the bank I use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。