貴女のメールを読んで嬉しくて泣いてます。親身になって心配してくれて本当に有難う。そんな事を言ってくれる人は今まで一人もいなかったよ。感激だよ。分かった。貴女が夢に向かって頑張っている事を知った今、私は日本でお絵描きを頑張ります。とても下手だけど毎日練習してスッゴク上手い絵描きになってみせます。日本ではすごく上手い絵描きは「x」と呼ばれます。貴女と一緒に日本で絵の仕事ができるよう、xになって見せるよ。うちは父の暴力に怯えるDV家庭です。母は昔から父の暴力に怯えて暮らしてる。
Your email made me so happy so much that I am tearing.Thank you so much for thinking and worrying about me.No one has ever said anything like that to me before.I'm so honored.Understood. Now that I know that you are working hard towards your dreams, I'll do my best in drawing in Japan too. I'm not so great at it, but I'll practice it everyday so that I can become better at drawing drawing. In Japan, a very good artist is called "x". I'll try my very best to become an x so that I can work together with you in Japan as an artist.Our house is a DV family that is always under the terror of our father's violence.My mother has been living with terror of my father's violence for a long time.
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
If possible, I would like to purchase 1000 euros within 1 month, but I would like a bit more of a grace period.It will take about 1-2 weeks for the product to be delivered from your store to my store. Also, it will take some time for the products to be sold.There are other products I would like to order from your store if you can give me a discount on all of the products.I would like to order this product, but could you give me a 15% discount? If possible, I would like to order.The shipping address is Japan. I will make payment by PayPal.
先日絵が届きました。とても可愛らしく満足しています。しかし、絵は郵便配達員に折り曲げられてしまいました。彼が封筒を家のポストに無理やり押し込んだので折り曲がってしまいました。私は郵便局に抗議しましたが、普通郵便なので補償ができないと言われました。せっかく頑丈に梱包して頂いたのに配達員のせいで台無しになり、とても悲しいです。娘のために購入したので、彼女の部屋に完璧な状態で飾りたいのです。補償付きの発送ですと送料はいくらになりますか?送料が高くてももう一度購入したいと思います。
I received the picture the other day.It is very lovely, and I am very happy with it.However, the picture was folded by the postman.The postman pushed the item into the postbox, so it was folded.I made a claim to the post office, however they replied that it could not be compensated due to it being ordinary mail.I am very sad that though you have securely packed it, the postman has ruined it.I purchased this for my daughter, so I would like to put it up in her room in perfect condition.How much is the shipping fee if shipped with warranty? I would like to purchase again even if the shipping cost is high.
私たちは日本で長年カメラ及び時計を中心として、その他雑貨も多種多様に販売しています。海外販売は2011年の1月よりebayで開始しました。現在1800以上のフィードバックを取得しています。また、カメラ部門ではフェイスブックページや独自のECショップも展開しています。今後もAmazonを中心とする多数の優良なショップを展開していきます。
We have been selling mainly cameras and watches in Japan,along with other small objects of wide varieties.We started our ebay overseas marketing in January of 2011.We currently have obtained more than 1800 feedbacks.For our camera division, we have its own Facebook page and individual EC store as well.We are looking to open more high-quality marketer storescentrally with Amazon.
あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、大幅にディスカウントします。あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランドですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。
Thank you for your clear and sincere explanation of the product; I will accept your return.I will need to have you pay for the return shipment fee. In return, I will give you a large discount upon your next purchase.When you return the item, putting the tracking number and insurance will increase the shipping charge,so I think you should send it with regular shipping.Out of the tamahagane-steel razors, the one that cuts well the most is the brand "Suzuki".However, "Tanaka" and "Sato" are brands that have a longer history,and "Sato" cuts slightly better.
6月に〇〇を40個程度購入するので在庫を確保してもらえますか??ちなみに各色在庫はまだたくさんありますか??
We will be purchasing 40 of the 〇〇 in June, so will you be able to secure the stock for us??Also, do you still have a lot of stock for each color??
5/31(土) FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGICに出演決定!
5/31 (Sat) Appearance on FM802 25th ANNIVERSARY 802 GO! SPECIAL LIVE RADIO MAGIC!
見どころは、137億年の宇宙の歴史を1年の暦にたとえた宇宙暦。ビッグバンから始まり、桜散る4月半ばに天の川銀河ができ、夏の暑さがまだ残る9月には太陽系ができました。そして人類が誕生したのは?宇宙の時の流れを身近な時間に置きかえてみれば、人の一生はほんの一瞬です。
A highlight would be of the metaphor of comparing the 13 billion 7 million years of space history to a span of 1 year.Starting from the Big Bang, the milky way galaxy forms its shape when the cherry blossoms fall in mid April,and the Solar System is created in around September, while the summer's temperature still remains.When do humans appear?When placing the stream of time of the universe to a familiar frame,the life of humans is only a fragment of a spark.
撮影日時が近い写真の位置情報を仮設定しました位置情報サービスの利用を許可してください。GPS/Wifiともに許可(ON)するとより正確に設定できますしばらくお待ちください。GPS機能がOFFになっています。ONにすると位置情報の精度が高まります位置情報サービス(WiFi利用)がOFFになっています。ONにすると位置情報をより短時間で取得できますこの端末では位置情報設定画面を自動表示できませんでした。端末の取扱説明書等でご確認ください元写真を読み込めませんでした
Location information has been temporarily set for photos with similar shooting datesPlease enable Location Services on your device. There will be more precision if both GPS and WiFi are enabled.Please wait a moment. Your GPS setting is turned off. There will be more precision if turned on.Location Services (WiFi used)is turned off. Information will be obtained faster if turned on.The Location Services Setting Screen could not be displayed automatically on this device. Please review your device's instruction manual.Original photo could not be imported
基準地点が指定されていないため表示範囲を全世界に設定しています。表示範囲を変更するには「移動」ボタンで基準地点を指定してください登録地点がありません。右上の追加ボタンや閲覧した写真の地図画面から、お気に入りの地点を登録できますステキ数が100件以上になるとダウンロードできるようになりますダウンロードを開始しました。結果は上部、通知センターで確認できます投稿した写真を一覧表示します。下に引き下げると一覧を更新します左右フリックで前後の写真に移動できます
Your point of reference has not been selected, so your display range will automatically be set to the entire world. To change your display range, select the "Move" button to determine your point of reference.There are no registered locations. You can register your favorite locations by pressing the addition button or from the map screen of the selected photo.Downloads will be available when the number of Greats add to more than 100.Download initiated. Results may be seen at the Notification CenterYour posted photos will be displayed in list form. Pulling the list down will update the contents.Flicking to the left and right will allow you to navigate to the previous and next photos.
設定画面へ位置情報サービスに接続できませんでした元写真を読み込めませんでしたメモリ不足のため写真を登録できませんでしたデータ消失に備えてアカウント登録をお勧めします写真リストアップ範囲起動時の初期一覧範囲地点変更時の一覧範囲写真ロングタップ時の一覧範囲保持して前回終了時の範囲で起動する写真閲覧時の撮影地点地図縮尺位置情報リアルタイム更新常時更新して精度を高める更新頻度を最小限にしてバッテリーを節約する
To the Settings pageLocation services could not be accessedOriginal Photo could not be importedYour photo was not registered due to lack of memory spaceIn case of data deletion, we recommend you to create an accountRange of photos to be listedRange to be displayed on startupRange to be displayed upon location changeRange to be displayed upon photo long-tapSave and restore from previous range upon startupMap size of shooting location displayed with photoReal-time update of location servicesUpdate frequently to have most recent informationLimit updating to save battery life
この場所でCRUISEするここを撮影地点に設定上部検索ボタン等で撮影地点を設定してください撮影日時表示タイトル写真取得範囲(マーク地点の周囲)全て解除日時順人気順コメントを追加できます地名・スポット検索全世界未設定通信中断未送信未保存この写真はアップロード出来ていません更新した情報を登録できていません削除処理を再試行します前回の通信が中断したため一覧を引き下げて更新してください再編集A件目からB件分を読込中更新処理を中止しました
CRUISE at this locationDesignate this as filming locationPlease mark your filming location from the above search buttonFilming date and timeDisplay TitleRange of obtained photos (area around marked point)Deselect AllSort by Date and TimeSort by PopularityAdd a CommentSearch by Geography/LocationWorldNot selectedTransmission DisconnectedItem not sentItem not savedThis photo has not been uploadedUpdated information has not been submittedRetry Deleting ProcessYour previous connection has been disconnected, pull down the list to refreshRe-editLoading from List number A to number BRefreshing Process Terminated
最後のお願いでメールさせて頂きました。先日、アカウントを停止され、資金が滞っております。お客様によりよいものを提供するために頑張ってきましたが、アカウント凍結の影響で資金がショートし、日本における法的整理を受けなければならなくなりそうです。切なるお願いです。資金凍結を解除して頂けませんか?多額の販売金を抱えており、次回の支払いがなされないと会社を清算しなければなりません。例外中の例外だとは思いますが、どうしてもお願いしたくメールをいたしました。よろしくお願いいたします。
I am emailing again about the previous issue.My account has been frozen from a few months ago, and my funds have been coming short.I have been pushing my efforts to provide quality products to customers, but due to the freezing of my account, my fund is drying out, and I will have to perform legal liquidations in Japan if this continues.I am asking for your sincere kindness. Will you be able to lift the termination?I have been holding many sales money, and if the next payment is not made, I may have to apply for Corporate Bankruptcy.It may be a special exception, but I wanted to have hope in your sympathy and sent you this email.Thank you very much for your consideration.
商品は届きましたか?あなたより3日遅く送った人の所には到着しているので心配になって連絡しました。その人もアメリカに住んでいます。追跡番号で調べたところ、大阪国際郵便局から更新されていません。もし、まだ到着していないようなら、もう一度同じ商品を発送します。一度ご連絡下さい。申し訳ございません。宜しくお願いします。
Have you received your product? I saw that the person I delivered to 3 days after you has already received their product, so I got worried and contacted you. That person is also in America. I checked the tracking number, but it hasn't been updated since it arrived at the Osaka International Post Office. If you haven't received the product yet, I will resend the same item. Please contact me once you get this email. I apologize for the trouble. Thank you very much.
日本で発売されている商品に興味のある日本以外に住んでいる人(日本人も含む)が、日本に住んでいる人(日本人以外を含む)に買い物代行を頼むサイトの作成をお願いします。個人取引の仲介サイトです。日本語と英語でトップページをつくり、idとパスワード認証により会員制(有料)のSNSに入場することができるサイトを考えています。WordPressでトップページをつくり、ログイン後はBuddy PressによるSNSに参加でき、会員同士が交流できる仕組みです。
We would like to request a designing of a webpage where people living outside of Japan (Including Japanese people) request people living in Japan (Including non-Japanese people) for purchasing products on their behalf.This is a personal trading mediation site.We are thinking of a website where the top page is in both Japanese and English,and members(paid) enter the Social Networking Service with the use of an ID and password.We will make the top page with WordPress,and after logging in, members will be able to communicate with each other using the SNS of Buddy Press.
我々の為にリスケジュールをしてくれて有難うございます。3月17日は11:30~12:00の間に御社に到着する予定です。可能であれば到着後にランチをご一緒させていただき、その後Mtgをさせていただきたいと思います。その日は夕方からロンドンで開催されるスタートアップのイベントに参加する為、御社のオフィスを遅くとも2pmには出ないといけません。お会いできるのを楽しみにしております。
Thank you very much for being able to reschedule for us.We are anticipating to arrive on March 17th around 11:30~12:00pm at your company.If possible, we are thinking of having lunch together after are arrival, then continue to our meeting afterwards.We will be a part of the startup event in London during the evening, so we will need to leave your office at 2pm.I am looking forward to meeting you.
どちらのデザインも素晴らしい!選ぶのが難しいです。あなたのデザインした"AAA"は好みです。しばらく考えましたが、下段のデザインにしましょう。
Both designs are wonderful! It's so hard to decide. Your design of "AAA" is really to my taste. I've thought about it for a while, but let's go with the bottom design.
35枚美麗スチル×声優フルボイス×切ない初恋ロマンス!ロマンスノベル オリジナルBGM 無料!・冬国で育んだ幼い恋・東京で教えられるた大人の恋・もしも願いが叶うならもう一度だけ彼女に会いたい・・・毎日貰えるログインルーレットで先に読み進められる!
35 Beautiful Stills × Full Voice by Voice actors × Heart-Straining Romance!Romance NovelOriginal BGMFree!・A young fleeting love nurtured in the cold winter land・Mature love that was taught to you in Tokyo・If a wish were to come true, I want to see her just one more time...Daily Log-in Roulette allows you to read ahead!
まだ$80.4が返金されていません。すでに13営業日も経過しています。早急に返金してください。本メール下部にこの注文の一部返金について担当者とやり取りしたメール内容を添付しました。本メール下部にその時のメール内容を添付しました。キャンセル手続きありがとう。支払い済み代金の一部返金とクーポンコードについての質問の回答がありません。つい先日も4商品のレビューを書きました。以下の注文の一部返金もされていません。担当者から連絡いただいた日から13営業日が経過しています。
$80.4 have not been refunded yet.13 business days have already passed.Please refund the money immediately.Below I have attached the exchange I have had with the representative regarding this order and its portional refund.Below I have attached that email.Thank you for the cancel procedure.I have not received answers regarding my question about my portional refund for a paid order and the coupon code.I just recently wrote 4 product reviews as well.I have not received a portional refund for the order below as well.13 business days have passed since the last contact I received from the representative.
あなたの作品をインスタグラムで見つけました。私たちは、東京に拠点を置く"A"というサイクリスト向けのオンラインストアを4月より始めます。サイクリスト向けの書籍、フォトジン、ソックス、ウォーターボトルなどを販売する予定です。私たちはあなたの作品が気に入り、あなたに"A"のロゴマークの製作を依頼したいと考えています。"A"の"AB"は、自転車プロロードレースの選手ABCに由来しています。デザイン的にはリンク先のように、 円形のデザインを希望します。あとは全てお任せいたします。
We found your work through Instagram. We are a company residing in Tokyo, and are starting an online store geared towards cyclists in April. We are planning to sell documents, photojin, socks and water bottles for cyclists. We have great liking and interest in your work, and would like to request you to create our logo mark of "A". The "AB" of "A" comes from the professional road bicycle racer ABC. We would like the design to be a circular shape like the image on the link. Otherwise, we would like to make everything up to you.