[日本語から英語への翻訳依頼] 先日絵が届きました。 とても可愛らしく満足しています。 しかし、絵は郵便配達員に折り曲げられてしまいました。 彼が封筒を家のポストに無理やり押し込んだので...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん mustrad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

muuchoによる依頼 2019/03/02 12:05:35 閲覧 2213回
残り時間: 終了

先日絵が届きました。
とても可愛らしく満足しています。
しかし、絵は郵便配達員に折り曲げられてしまいました。
彼が封筒を家のポストに無理やり押し込んだので折り曲がってしまいました。
私は郵便局に抗議しましたが、普通郵便なので補償ができないと言われました。
せっかく頑丈に梱包して頂いたのに配達員のせいで台無しになり、とても悲しいです。
娘のために購入したので、彼女の部屋に完璧な状態で飾りたいのです。
補償付きの発送ですと送料はいくらになりますか?送料が高くてももう一度購入したいと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 12:14:23に投稿されました
The other day, I had the picture.
I am satisfied with the cute picture.
However, the picture was bent by the deliverer.
As he twisted into our post with force and it made it bended.
Although I claimed the post office, they told me there was no warrant for it was a standard posting.
Even though you have carefully composed it, it was really unsatisfactory because of the post deliverer.
As it was bought for my daughter, I would like to hang it in her room in a perfect situation.
How much will the shipping payment be with warrant? Even though the shipping cost is high, I would like to purchase it again.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 12:11:28に投稿されました
On the other day, the picture has been delivered .
I am really fond of this picture very much because it is so lovely.
But sad to say, the picture has been folded by the post man unfortunately.
I was complained about this to the post office here but it said no compensation for this issue.
I am very much disappointed with this trouble even tough it had been well prepared to be packing .
As I bought this for my daughter, I would like to put this in her room.
How much is the shipping charge with the any damage compensation for this picture ?
If it is going to be a bit higher , I once again would like to make a purchase.
mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 12:10:50に投稿されました
I received the picture the other day.
It is very lovely, and I am very happy with it.
However, the picture was folded by the postman.
The postman pushed the item into the postbox, so it was folded.
I made a claim to the post office, however they replied that it could not be compensated due to it being ordinary mail.
I am very sad that though you have securely packed it, the postman has ruined it.
I purchased this for my daughter, so I would like to put it up in her room in perfect condition.
How much is the shipping fee if shipped with warranty? I would like to purchase again even if the shipping cost is high.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。