[日本語から英語への翻訳依頼] どちらのデザインも素晴らしい!選ぶのが難しいです。あなたのデザインした"AAA"は好みです。しばらく考えましたが、下段のデザインにしましょう。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mustrad さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 71文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

asameeimaによる依頼 2014/03/13 13:56:19 閲覧 6769回
残り時間: 終了

どちらのデザインも素晴らしい!選ぶのが難しいです。あなたのデザインした"AAA"は好みです。しばらく考えましたが、下段のデザインにしましょう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:00:19に投稿されました
Both designs are wonderful! It’s hard to choose one. I love the AAA you designed. After giving much thought, I decided to go with the design below.
mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:01:33に投稿されました
Both designs are wonderful! It's so hard to decide. Your design of "AAA" is really to my taste. I've thought about it for a while, but let's go with the bottom design.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:00:51に投稿されました
Both designs are wonderful! Choosing is difficult. I like "AAA" you designed. I thought for a while and decided to choose the lower one.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:01:23に投稿されました
Both designs are great! It is hard to decide on one. I like the "AAA" that you designed. After i thought it over, lets go with the lower design.
asameeimaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 14:01:39に投稿されました
Either design is wonderful. It is difficult to select. I like "AAA" that you designed. I thought about it for a while, and decided to select thedesign at lower part.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。