素晴らしいフリューゲルホルンですね。落札した(名前)と申します。日本への発送をお願いしたいのですが、EMSで発送されますか?スイスの小包発送の事情に詳しくないので教えてもらいたいのですが、スイスからプライオリティで発送するのとエコノミーで発送するのとでは受け付けてからの日数にどれだけ違いがありますでしょうか?確認次第、支払いをいたします。
It is really a nice flugelhorn. I am Mr. Tanaka, who got it at the auction. I would like you to send it to Japan. Are you going to ship it via EMS? I am not familiar with the shipment situation of Switzerland, so I want to know how much difference in the number of days would come about between taking on priority shipment and taking on economy shipment. After I get the information from you, I will decide which method to take, and make payment.
あなたからは何回か買わせてもらってます。いつもありがとう。ところで、いくつかの商品をまとめて送ることはあなたはできませんか?3日後にも違う商品を私は入札します。その方が、手間もコストもかからないと思うのですが如何でしょうか?
I enjoy transactions with you. Thank you. By the way, could you send me several items together at a time? I say this because I will bid for your other item in three days, so shipping several items together would save money and time for packing. I look forward to hearing from you.
以下の2点も合わせて同時に買いたいのですが、全3点で$●●の送料で同梱発送は、可能ですか?
In addition, I want to buy the following 2 items. Is it possible to pack total of 3 items altogether and ship them at $●●?
現在AppStoreで販売中のiPad用アプリをコンペティションに応募しようと思っています。5月20日のアップデートでEvernoteへのWebクリップに対応しました。現在使用中のAPIキーはコンペティション用のものに差し替える必要がありますか?またキーの差し替えは今すぐ行っても大丈夫でしょうか?もうひとつ確認ですがコンペティション用のAPIキーはWeb serviceとClientの両方で共通なのでしょうか?
I am planning to put in the iPad app that is being sold at AppStore to the competition.By the update done on May 20, it was reformed to be applicable to Evermore Web clips.Do I have to change the API key used now into an appropriate one that is suitable for competition use? Is it OK if I change the key right now?One more question, please. Can the API key for the competition be used both for We service and Client in common?
私の1日当たりの業務時間を分析しましたその内、12%の負荷を占める検査業務に焦点をあてています
I have analyzed my working hours, and I focus on "examination service" that accounts for 12% of my duty.
分析結果から検査の中止を検討する製品グループをランク付けした
Based on the result of the analysis, we sorted the product groups that should probably be eliminated for further examination.
全力でスイッチをONするとOFFするロボットと戦ったみた。
I fought a formidable robot that was against me to put off every switch I tried to put on desperately.
日本は梅雨が始まり、日本の男性はみなこの傘を使います(嘘だけど)。
Now has came the Japan rainy season.All Japan guys love this umbrella in this season. Of course I am kidding, but this umbrella is so wonderful !!.
7日前に「8」を購入しています。いつ配送してくれますか?とても困っています。
I ordered “8” a week ago, but haven’t got it yet.When could you send it to me.I am very much worried about it.Regard.
3日前に「03948949」を購入していますが発送していますか?発送している場合はトラッキングナンバーを教えてください。発送していない場合は、直ちに送ってください。
I ordered an item “03948949” to you. Have you already sent it to me? If so,please let me know its tracking number. If not, please ship it as soon as possible.Thank you..
非常に素晴らしい楽器ですね。ケースは付属しますか?それとシリアル番号を教えてもらえませんか。
I think itIs really a wonderful piece of instrument. Is the case attached? Could you tell me its serial number?
つまり、あなたは私の了承を得ずに発送したのですね。私が荷物を受け取って良いのなら、既にあなたに支払った分の返金は、当然求めません。ただし、予定をオーバーした分の送料を払う義務はないと考えています。あなたはどう考えますか?
I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.Regards,
NHKの海外向けチャンネルで、巨匠手塚治虫特集を放送したNHK WORLD TVの番組「imagine-nation」にて、手塚治虫の特集が放送される。初回放送は6月1日の8時30分からだった。「imagine-nation」はマンガやアニメの特集を中心とした、日本のポップカルチャーを紹介する海外向け番組。6月1日放送回では、アニメ映画「手塚治虫のブッダ -赤い砂漠よ!美しく-」を中心に紹介した。海外向けの放送だが、日本でも公式サイトで視聴できる。
NHK TV features a master artist “TEZUKA OSAMU” in series as an overseas broadcast. The program is “Imagine-nation” by NHK WORLD TV, and its first air time was from 8:30 a.m. on June 1st. “Imagine-nation” introduces Japanese popular cultures mainly projecting features of comics and cartoon films beyond the sea. The first play on June 1st was an animation cartoon “TEZUKA OMAMU's Buddha – Keep your beauty, Red desert!". Although the program is for oversea, you can see it through an official Web site in Japan.
オフィス提供の代替に無料で提供して欲しいサポート形態 。ご利用規約をお読みいただき、同意いただけた後、登録ボタンを押してください。
Concerning the free support systems you can provide in return for the offer of using our offices free: Please read the acceptable use policy, and press the entry button if you agree with it,
例の書類ですが、確認しました。記載された情報は正しいのでそのまま使用して下さい。また、文章もオフィシャル側で作った物なので、送った内容で確定にして欲しいとの事です。
I have confirmed the content of the document. As the information described is correct, please use it as it stands. The writing we sent to you is official-made; so, also please take it as the final version.
ベルは、銀製ですよね?何度も申し訳ないですが写真だと違って見えるので、確認のため質問いたしました。
The bell is made of silver. Is it right? I am sorry to trouble you often, but, to me, it does not seem so seeing the picture. I only want to make confirmation.
海がよく見える、なるべく上層階の部屋を希望します。
I want a room at higer floors so that I can see a good view of the sea.
このサンダルについて質問があります。このサンダルの表示サイズは実際の寸法より少し大きめですか?それとも少し小さめですか?UK3の在庫ございますか?私の足のサイズは日本サイズでサンダルは22~22.5cmパンプスは22.5~23cm なのですがUK3で大丈夫でしょうか?小さめに出来ていればUK4かもしれません。
A question about the sandal. Is its notation size a little larger than the real one or smaller? Do you have the stocks for UK3?My foot size in Japanese standard is 22 to 22.5 cm for sandals and 22.5 to 23 cm for pumps. Do you think UK3 is all right?If the real size is smaller, UK4 might fit me.
写真を見るだけでは良くわからないので教えて下さい。ベルはスターリングシルバーで、ベル以外はゴールド仕上げでしょうか?当然塗装は年月を経て剥がれているでしょうけど。ホーンの内側は金色の塗装が残ってますか?
As I can't see well from the picture, please let me know the detail. Is the bell made of sterling silver and other parts gold-finished? I understand that paint naturally degrades with time, but is the gold paint remaining inside the horn?
さて、着物には「仕付け」(しつけ)という作業がある。着物の縫い目を正しく整えるための仮縫いの事である。実は企業もこの仕付けと同じ「躾」(しつけ)がとても大切だ。一般的には教育や訓練の事を意味し、懐かしい言葉だが、道徳教育をさす言葉としても用いられている。日本の企業理念にもよく活用されている。経営の基本的な要素としては「整理」 「整頓」 「清掃」「清潔」そして最後に 「躾」 となる。ただ、本当は形式張ったものではない。極めて日常的で、普段の生活に染み込んだものなのである。
One of the processes of making Japanese kimono is “shitsuke”, which means basting to properly adjust the stitching of kimono. Actually it is very important for an enterprise to take this kind of shitsuke (upbringing) to its employees. The term “upbringing” generally means education and training, but, it also means an old and classic ethical education. This word is often used to express Japanese cooperate philosophy. The basic administrative elements are “disposition”, “order”, “cleanliness”, and last but not least “upbringing”. “Upbringing” is not such a formal thing, but it is mundanity and prevails in a usual live