現在、正常に稼動はしています。この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。写真のとおり、全体的に傷はあります。ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。
It is working properly now.The SEIKO DIVER manufactured at that period is generally rather fragile regarding color deterioration of the hour plate and pointer. However, this item is very fine and the tritium luminous paint glows extremely vividly with sun light or fluorescent irradiation.The bezel click perfectly works including anti-function for backspin.As you can see in the picture, the item has rather much scarring.A nearly mint genuine SEIKO belt is attached.
今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。
I received two dolls today. But the head of one doll is departed from the body. As I had been looking forward to it very much, I am so disappointed. The case never deserves “professionally repaired” as you say.I ask you refund.
こちらの商品を10個注文したが、9個しか届きません。1個足りませんでした!お金返してください!商品足りません!前回の問合せの件は50個注文した商品が5枚足りなかった。5枚足りない理由を説明した手紙が箱に入っていたが、ハングル文字は読めない!業者に問い合わせて連絡してください。足りない理由とこちらが余分に支払ったお金の返金をどうするかEメールで連絡してください。問題があった場合はしっかりと対応してください。出品業者の対応が悪すぎます。指導して是正してください。
I ordered ten pieces of this item, but I got only nine. Please pay back the price for one.Last time I ordered 50 pieces of an item, but I got only 45. Though a message letter explaining the reason for the missing 5 pieces was in the package, I could not read Hangeul! Please do ask the seller to tell me the reason why not all the pieces were sent to me and how they will pay back the money, via e-mail. I ask you to take the necessary processing for the case of this kind of trouble!The response of the seller is too bad. Please check and correct their way of transaction. I do think it must be your responsibility.
この商品の在庫はあなたの手元にありますか?あなたはこの商品が落札されると直ぐに出荷できる状態ですか?
Do you have this item in stock now? Can you ship it right way when it is awarded?
日本からの入札ですが、私はアメリカの住所を持っています。商品の配送先の住所はアメリカです。入札しても宜しいですか?
I am going to bid from Japan, but I have an address in the U.S.So the shipping address I want is the one in the U.S.Can I join bidding on this condition?
私はMYUSに輸送中の破損について2つのクレームを出している。書類と写真も全て送っている。きちんと確認してください。そして早く弁償してください。MYUSを信用していましたが、あなた達の不誠実な対応に失望しています。
I lodged two objections to MYUS concerning the fracture during shipment..I have sent necessary documents and pictures; please check it sincerely.I ask you rapid refund.I have trusted MYUS, but I am very disappointed with your insincere reaction.
あなたから270ドルで8月20日にdyson35を買ったのですが、263ドルが払い戻されました。商品は送られてきますか?私は2つ欲しいので先ほどもう一つ買いました。
Though I bought dyson 35 for $270 from you on Aug.20, $263 was returned. Can I reveive the item?As I wanted two items, I have placed an order for another one just before.
これまで、編集業界や留学コーディネーターという幅広いスキルが求められる分野で仕事をしてきました。一般事務から企画、接客、交渉など幅広いスキルが必要とされました。新たに挑戦となる分野でも、これら幅広い対応力を武器に、雇用主に必ず貢献できる仕事をしたいと思っております。・私の強みは、状況を判断し臨機応変に対応できることです。・様々な年齢、立場の方それぞれへ気持ちの良い対応をすることを心がけてきました。・マネジメント経験:後輩、新人スタッフの指導を通してスタッフ定着率を向上
I have worked in the field where vast range of skills were required such as editing journals and coordination for overseas education, and so one. I was asked to be good at a vast range of skills from general official work, planning, service, negotiation with customers, etc. In the new working place, I think I can contribute to what the employer want me to do with my abundant experience.My good point, I think, is to judge the situation around us immediately and respond according to circumstances.I have tried to deal with many persons with different ages with different circumstances cordially..Experience in managing: Improved settlement rate of the staffs through my intimate and sincere education to junior fellow and freshmen.
1.私はあなたからの返金を確認したら、商品をあなたへ返送します。それでこの問題は解決です。2.それでは○○のデザインをお願いします。3.○○と□□が一緒に描かれたデザインをお願いします。4.○○は日本でとても人気があります。5.○○をもう少し大きく描けますか?6.カードの絵は描かないでください。7.カードの絵を描いてください。8.○○を左側に□□を右側に描いてください。(○○.□□はキャラクターの名前が入ります)
1 When I check the refund from you, I will send back the item. Then this case will be completely settled.2. Then, please make the design of ○○.3. Please make a design that draw both ○○ and □□ together.4. ○○ is very popular in Japan.5. Could you draw ○○a little larger?6. Please don’t inserts the picture of the card. 7. Please draw the picture of the card.8. Please place ○○on the left side and □□ on the right.
担当者にコンタクトをとって、このページに有料でも掲載できるかどうか、調べてもらえる?あるいは、無料で掲載できるような交渉はできそうかどうか。日々の運用だけでなく、積極的にプロモーションしたい。
Could you please contact a person in charge and ask whether I can place the article on this page with paying charge? Also could you examine whether there is a possibility of negotiating him about free placing?I want active promotion, not only daily operation.
人生において40歳前後は一般的に健康な時期である。それは今も昔も変わっていない。それにもかかわらず、かつて平均寿命が約40歳だった時代がある。その理由は乳幼児の死亡率がきわめて高かったためである。
Some forty years old is generally a healthy age both now and in olden times. But sometimes it was not the case; there was a time when the average life expectancy was about 40. The reason was that the child mortality rate was extremely high then.
商品が本物かどうかを証明するカードのようなものは付属しますか?
Is any material such as a card attached to the item that certifies it as a genuine one?
かわいいって言ってくれてうれしいです。iPhoneアプリは"Boon's Book"で検索してみてください。英語にもローカライズしていますよ。
I am so glad to hear that you said, "It's cute”Please search with the title of "Boon's Book”with iPhone app. It has also an English version.
日本人の方お願いします。
I would like some Japanese to do that.
1.商品写真とはまったく違う商品が届きました。2.購入した商品がまだ届きません。3.私は返金を求めます。4.お願いがあります。私はデザインができません。ですので作ってほしいキャラクターをお伝えしますので、そちらでいくつかデザイン案を作ってもらえませんか?5.この商品を100ドルで私に売ってくれませんか?6.USPS First Class Mail Internationalで発送してください。
1. I have received a completely different item from the one shown in the picture.2. I haven’t received the item I purchased. yet3. I would like you to pay back.4. I want to ask a favor of you. I have no skill of design. As I tell you the kind of the character that I want, could you make some design plans for it?5. Could you please sell this item at $100?6. Please send it through USPS First Class Mail International.
注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは誤りです。正しくは、以下の通りの住所となります。・・・・・・・・送料の計算なども、上記の住所を基準として行っていますので、料金の増減はありません。 ショップ内のカートでも、上記の住所で注文していますので、そちらも確認して頂ければと思います。それでは早い発送をお願いします。
This email notifies you of an incorrect description in the order form.Concerning the order this time, the shipping address written in the receipt sent to you from Paypas is in Japan. But it is wrong. The correct address is as follows:The cost for shipping was estimated based on the above address, there is need to change the shipping charge.I am using the above address for the order by cart inside the shop, so please check it also.Please kindly send the item rapidly.
早急に返信ください。商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。)申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。
Please respond me rapidly.I received the item, but it was not placed in the original package. (The brochure says that it is in a original package.)I am sorry, but I would like to return it. And, in that case, please pay back the both-way shipping charges between Japan and the U.S. If you don't react tot this case, I will lodge an abjection through Paypal.Including the shipping charge, the total sum I ask of you is as follows.
すべてのダイヤモンドのうち宝石となるほど良質なものはわずか2割ほどで、世の中にあるダイヤモンドの大部分は切断道具として使用されている。
Among all pieces of diamond, only some 20% of them are of good quality to become jewels. Mot of the diamonds present all over the world are used in cutting machinery.
その動物は人間に次いで最も知能が高く、近い将来彼らと対話することも可能だと予想する研究者もいる。
The level of intellectual power of the animals is second to human, and some researchers expect that we will be able to have a dialogue with them in the near future.
1993年は異常な冷夏で、稲作は十数年ぶりの凶作だった。
We had an extraordinary cold summer in 1993, and the rice harvest was the poorest in the past ten-plus years.