Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん gonkei555 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

brownswoodによる依頼 2012/01/04 17:35:31 閲覧 2800回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 18:07:56に投稿されました
There are many damaged items among the goods that arrived several days ago. Because several pieces of items were damaged the past time, this time I paid special fees for the four packages of goods and asked for careful package. However, the items were damaged for insufficient package. I am very diappointed. Please pay attention to the package in the future. This time I will follow the compensation procedure in Japan. Please apply for the transfer of the compensation authority to American DHL as quick as possible. The No's are as follows.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 17:48:12に投稿されました
A number of the items that I received the other day have suffered some damage. This happened the last time as well, and this is why I explicitly paid extra for you to package these last 4 items properly. However, unfortunately this time, on top of the packaging not being adequate, the contents had suffered some severe damage as well. Please be more careful in the future. In order to sort this out I am going to start proceeds to claim compensation in Japan so please contact DHL in the US straight away to arrange the compensation. The NO is as follows.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/04 18:18:11に投稿されました
This time I again received damaged items from you. Last time I received damaged items from you, so this time I asked you to send the four items with robust packing. I paid extra shipping charge for that. But nothing was improved. Please don’t do that kind of thing again. I myself will take a procedure for recompense in Japan. So please claim your right of transformation for compensation to me to the American DHL rapidly. The number is below.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。