Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 税理士は私の高校時代の友人です。 私は彼女に貴方の個人情報は申告書に記載しないでくださいと言いました 彼女は貴方の個人情報は記載しなくても大丈夫だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kayo1004による依頼 2012/01/05 22:44:49 閲覧 1857回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

税理士は私の高校時代の友人です。
私は彼女に貴方の個人情報は申告書に記載しないでくださいと言いました

彼女は貴方の個人情報は記載しなくても大丈夫だと言っています。

確定申告は3月15日が締切です。
私はまだ申告書をまとめていません。
これから書類をまとめるつもりです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 22:54:32に投稿されました
My tax accountant is a friend of mine from high school.
I asked her not to enter any personal information of yours in the declaration form.

She told me that none of your personal information is required in the form.

The deadline for the tax return is March 15.
I haven't finished preparing my tax return.
I am going to finalize it soon.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 22:53:45に投稿されました
The tax counselor is a friend of mine from high school.
I asked her not to put any of your personal information on the tax declaration.

She said that there was no need to enter any of your personal information.

The deadline for the final declaration is March 15.
I have not put together my tax declaration yet.
I am planning to start preparing it now.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 23:05:56に投稿されました
The tax accountant is one of my friends from high school.
I asked her not to describe your personal information on your tax return.

She said you wouldn't have to indicate your personal information on it.

The income tax report should be filed by March 15.
I haven't finished organizing my return yet.
I will start collecting the documents.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/05 23:06:04に投稿されました
The tax attorney is a friend of mine since my high school days.
I asked her not to state my personal information in the declaration card.

She said that I didn’t have to do so.

The dead line for the declaration is March 15.
I haven’t finished it yet, but I will do it from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。