Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は上海に初めて訪れたのですが、ホテルまでの移動の間に見られる風景の代わりように驚きました。空港は電気も薄暗く、周りの建物も開発途上のどこか寂しい印象を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん marumeriha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 0分 です。

igakiによる依頼 2012/03/04 14:34:42 閲覧 1395回
残り時間: 終了

私は上海に初めて訪れたのですが、ホテルまでの移動の間に見られる風景の代わりように驚きました。空港は電気も薄暗く、周りの建物も開発途上のどこか寂しい印象を受けましたが、市内に入ると高層ビルが重厚感のある西洋風の建物が並び、中国の近年の発展の様子を感じることができました。その後の市内観光でも、多国籍にわたる人が行き来し、とても活気に溢れていました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 15:56:17に投稿されました

This was my first visit to Shanghai, and I was surprised at the change the scenery I say during the move from the airport to the hotel At the airport the light was not so bright and the building around the airport were dirty-looking, which gave somewhat desolate image of a developing country. However, once the bus went into the city, I could see many high-rise buildings and heavy-looking western style constructions, which gave me the atmosphere of the development of recent China. During the city sightseeing afterward, I could see many multinational peoples (foreigners to China) and the city was very vivid

igakiさんはこの翻訳を気に入りました
marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 18:34:52に投稿されました
I visited Shanghai for the first time and was surprised when I was travelling to the hotel how the view keeps changing. The airport has dim lights which made me feel somewhat sad but when I approached the city, streets are filled with stately Western buildings which indicate the recent development in China. When sightseeing later on I saw people of many nationalities walking by, which made the town lively.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。