Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5.5シャフトが6本しかありませんでしたが、番手を調べたところ4番と6番が不足していました。 2本のみ送っていただくことは可能ですか? 別の5.5...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/03 19:06:28 閲覧 1497回
残り時間: 終了

5.5シャフトが6本しかありませんでしたが、番手を調べたところ4番と6番が不足していました。
2本のみ送っていただくことは可能ですか?

別の5.5シャフトの1本にラベルがないもの、
6.0フライテッドシャフトの1本にビニール包装がないものについては、わけあり品として販売をするので、1本あたり15ドルの返金をして欲しいです。

日本で需要のある商品のため今後も定期的に購入する予定です。
お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:50:42に投稿されました
There were only six 5.5 shafts. When I checked again, No 4 and No 6 were missing.
Could you send only those two items?

About one 5.5 shaft that did not have a label.
And one of the 6.0 shafts did not have a vinyl cover.
I will sell them as defect items, so please pay back $15 for each.

I will buy those items at regular basis also in the future because they sell well in Japan.
I am sorry to trouble you, but I would appreciate your cooperation very much.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 19:43:33に投稿されました
There were only 6 clubs of 5.5 shaft and I found that there were no 4-iron or 6-iron.
Is it possible for you to send us only those 2 clubs?

Of another 5.5 shaft there were a club with no label and a 6.0 flighted shaft with no plastic package.
We will sell them as goods with problem, so please return us 15$ each.

Because there is a demand for goods in Japan we plan to place an order regularly.
I'd appreciate your corporation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。