[英語から日本語への翻訳依頼] 実のところ、これはパナソニック専用のパッケージではありません。 パナソニックのパッケージが必要とは私は思いません。 専用パッケージなら重さが増して送料...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chiyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

jajackによる依頼 2012/03/06 20:20:22 閲覧 1294回
残り時間: 終了

in fact,
this is not panasonic packing,
i don't think is important panasonic.
if all need package,it will add some weight,
then shipping may takes much more.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 20:46:29に投稿されました
実のところ、これはパナソニック専用のパッケージではありません。
パナソニックのパッケージが必要とは私は思いません。
専用パッケージなら重さが増して送料も高くなります。
chiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 20:48:14に投稿されました
実際、これはパナソニックの包装ではありません。
パナソニックは重要ではないと思います。
すべての小包が必要なら、重さが増し配送に時間がもっとかかるかもしれません。

英文が短いため、推測しながら和訳させていただきました。
少しでもお役にたてると嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。