[日本語から英語への翻訳依頼] 返信をして頂きまして、 有り難う御座います。 商品をあなたの住所に発送すると、 送料が掛かります。 破損した商品を確認したいのはわかりますが、 粉々に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん hppytrnsltr さん hirohiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/18 19:00:50 閲覧 2180回
残り時間: 終了

返信をして頂きまして、
有り難う御座います。

商品をあなたの住所に発送すると、
送料が掛かります。

破損した商品を確認したいのはわかりますが、
粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。

確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、
確認する事はできませんか?

問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。

宜しくお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 19:15:38に投稿されました
Thank you for your reply mail.
To send the item to you naturally needs the shipping charge.

I understand that you want to check the item condition.
But I think it is useless to send you the item broken in pieces.

I will send you many picturesso that you can understand its condition. I want to settle this case in this way.
Don't you think you can see the item condition?

If you agree with me, please refund me for the broken two pieces of the item.
Thank you.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mura
mura- 11年弱前
I will send you many picturesso のところ、pictures soと離してください。
hppytrnsltr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 19:20:30に投稿されました
Thank you for your reply.

Sending the damaged items back to you would cost you/me(どちらかが送料を負担するかで決めて下さい)for shipping.
I understand you would like to make sure how damaged they are but it would be pointless for me to ship back the items broken in pieces.

I will send you enough photos for you to check the extent of the damages. Would you check the conditions of the goods this way?

I would like you to refund me for the two broken items after you confirm the extent of damages.

Thank you for your consideration.
hirohiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 19:24:56に投稿されました
hank you for your replay.

It takes shipping cost when I send the items to you.

I understand you want to see them for the verification. However, it means nothing to you to receive the damaged items.

Therefore, I would like to send many photos that I took here.

If you would be ok, please refund the full price for two damaged Items.

Regards,
hirohiro
hirohiro- 11年弱前
すみません、最初の一文の
hank you for your replay. →
Thank you for your replay.

としてください。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。