[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに以前、商品の交換を要求しました。 ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。 私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん tsassa さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

goitoによる依頼 2013/07/17 22:47:30 閲覧 2889回
残り時間: 終了

あなたに以前、商品の交換を要求しました。
ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。

私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、
汚れた状態で販売はできません。

返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:59:50に投稿されました
I requested you a replacement of an item previously. You said that I should bear the return shipping cost, however, I cannot agree with it.

I was going to sell the item in Japan, but it was too dirty to sell.

The return shipping costs $15, so could you bear it at your end?
★★★☆☆ 3.0/2
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:57:09に投稿されました
You have previously requested for the product replacement.
However, I cannot accept that I need to incur the return shipment cost.

I was thinking about selling the product in Japan but could not do so due to the dirty condition.

As the return shipment costs $15, can you incur it?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:55:38に投稿されました
I asked you to exchange the itemthe last time.
But I do not agree with your request for me to bear the return charge.

I tried to sell this item in Japan, but I could not do that because it was stained.

The charge for sending it back to you would cost $ 15, so could you pay for it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。