[日本語から英語への翻訳依頼] FR ご連絡ありがとうございます。 いろいろのお手数をお掛けしてすみません。 これ以上あなたに迷惑は れらないので返品を受けます。 Aへログインして頂き注...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん mbednorz さん mura さん googlybear さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/07/20 19:14:32 閲覧 1413回
残り時間: 終了

FR
ご連絡ありがとうございます。
いろいろのお手数をお掛けしてすみません。
これ以上あなたに迷惑は
れらないので返品を受けます。
Aへログインして頂き注文履歴この商品を選んで頂き返品リクエストをしてください。
よろしくお願いします。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:22:56に投稿されました
FR
Thank you for contacting me. I'm truly sorry for all the inconvenience. I don't want to trouble you any further so I would will accept a return of the item. Please log in to A, select the item from your order history, then request to return the item. Thank you for your patience.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:21:31に投稿されました
FR
Thank you for contacting me.
I'm sorry for all the trouble I gave you.
I couldn't possibly bother you anymore, so
I will accept the return.
Please log into A and in Order History, select the item to send a return request.
Best regards.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:30:55に投稿されました
Dear FR:

Thank you for you contact.
I am sorry to have bothered you so much.
I don't want to bother you any more, so I agree the item being sent back.
Please login into A, select the order history of this item, and select the returning item section for this.
Thank you
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:35:38に投稿されました
FR
Thank you for your email.
I am sorry for inconveniencing you so much.
Since I don't want to inconvenience you any further, I will allow the return of merchandise.
Please log in to A, select this item on the "order history", and submit a request to return the merchandise.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。