[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 以前、何度かメールさせていただきましたHirataと申します。 私は現在グラフィックデザイナーとして仕事をしているのですが、 私のデザイナー...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん sujiko さん mura さん [削除済みユーザ] さん lapalomatokyo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

azaz0511による依頼 2013/07/23 16:12:30 閲覧 1851回
残り時間: 終了

担当者様

以前、何度かメールさせていただきましたHirataと申します。

私は現在グラフィックデザイナーとして仕事をしているのですが、
私のデザイナーとしての感覚で、この紙のおもちゃは
爆発的とはいかないですが、確実に日本で売れると思います。
ブランドイメージ、コンセプトを壊さずに大事にプロモーションしていきたいです。

ぜひ輸入バイヤーとして、
この製品の販売を日本で取り扱いたいです。
私のデザインした作品も追加してプロフィールをまた再送付させていただきます。

ぜひご検討ください。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:36:29に投稿されました
Person-in-charge,

This is Hirata the one that has sent you Emails previously.

I am working as a Graphic Designer at present and as Graphic Designer, while I don't think that the toy on this paper won't be very popular, I certainly think that it will sell well in Japan.
I want to carefully promote it without breaking its concept and the brand's image.

I want to sell this item in Japan as an import buyer.
I will send you again the profile with the works I have designed.

Please consider it.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:21:39に投稿されました
Dear person who is in charge

My name is Hirata. I sent to you e-mail several times.

I am a graphic designer.
As a designer, I believe that this toy made of paper will be sold well in Japan although
it will be not be a remarkable big hit.
I am going to promote carefully without damaging brand image and concept.

As an import buyer, I want to sell this product in Japan.
I will send profile by adding the product I designed.

I'd be glad if you consider it seriously.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:28:40に投稿されました
To whom this mail may concerns:

Dear Sir:
I am Hirata who sent you emails several times before.
I am a graphic designer.
I think, from my instinct as a designer, this paper toy will surely sell well in Japan, not to say explosively.
I would sincerely promote it without loosing its good brand image and concept.
I do want to sell this item in Japan as an import buyer.
I will again send you the profile of the piece of the item which I designed for.
I do want you to consider it, please.
Thank you.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
mura
mura- 11年弱前
To whom this mail may concerns:
ここのconcerns をconcernと直してください。
また、
I would sincerely promote it without loosing its
ここのところ
I would sincerely like to promote it without losing its
に変えてください。すみません。Losing がまちがっていました。
間違いが多くてすみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:29:03に投稿されました
To the staff in charge

I am Hirata sent you several emails before.

I am currently working as the graphic designer and this paper craft gives to my designer’s sense as an item which can not be a big hit, but sure to attract the Japanese consumers.
I would like to resell this item in Japanese market while giving the importance to the brand image and the concept.

Therefore, I would like to request you to allow me as a reseller in Japanese market.
I am attaching my profile along with an item I designed.

I appreciate if you could consider my request.
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:37:57に投稿されました
To whom it may concern,

My name is Mr. Hirata; I have contacted you in the past.

I am currently working as a graphic designer; in my opinion, as a designer, while it may not be explosive, I think this paper toy of yours would definitely sell in Japan. I'd love to promote this product while paying careful attention to your brand image and overall concept.

As an import buyer, I'd like to handle the sales of this product in Japan. I am additionally resending an attached profile and portfolio of my own works.

Please do give some consideration to this proposal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。