[日本語から英語への翻訳依頼] 定休日でしたので、連絡が遅くなりました。 Quantium Soulutions Incには、梱包用の段ボールを開封し、商品の写真を撮影するように指示しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kaorakによる依頼 2013/07/21 16:44:28 閲覧 2100回
残り時間: 終了

定休日でしたので、連絡が遅くなりました。
Quantium Soulutions Incには、梱包用の段ボールを開封し、商品の写真を撮影するように指示しました。確かに商品を発送したという証明のためであることも説明してあります。
商品のシュリンクパックをはがすことはないと思いますが、ご心配でしたら、VP294790 HL Joo様のお名前で、Quantiumに直接メールをしていただけますと確実だと思います。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 17:09:55に投稿されました
I am sorry for my late response due to our regular holiday.
I asked Quantium Soulutions Inc. to open the cardboard box and take the picture of the item. I talked them that it was necessary for them to show that they really sent off the item. I don't think they take off the shrink pack. But if you mind, please mail directly to Quantium with a name of VP294790 HL Joo.
I apologize you for the trouble we caused.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 16:57:25に投稿されました
I am sorry for late reply, but it is regular holiday today (Sunday in Japan)
I have instructed the Quantium Solutins Inc. to open the box for taking the pictures. I have also explained them that the pictures will be used for the proof of shipping.
Although I think that they don’t remove the shrink pack wrapping the item, you can email them, using the sender’s name VP294790 HL Joo, to make sure the item in good condition and ready for shipping.
I am sorry for taking time, but please have patient for a while.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 17:20:26に投稿されました
Apologies to my late response as I was having my regular day off.
I have instructed to the Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. Also explained that it will be the proof to show that it has surely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with your name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。