Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

munemura (munemura) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性
オランダ
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

isshi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/02/23 18:32:52
コメント
I hope that everything is good on your end and I'd like to help. の訳が抜けていると思います。
yukari0101 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/24 09:06:28
コメント
自然な訳でわかりやすいです。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/07 13:23:39
itobun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/20 00:51:50
コメント
総じていい訳文だと思いました。
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 18:43:54
コメント
関税はfrais de douaneといいます。
le_cam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2017/05/13 19:39:31
コメント
自然に訳されていると思います。
hiro1981 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/02/19 14:51:14
コメント
raviは主語の動作を表すときは de+不定詞 でつなぐと思います。ravi que は接続法だったはずです。この場合 ravie d'avoir pu obtenir でいいと思います。私も勉強させていただきました。ありがとうございます。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 06:03:05
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 18:41:18
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 22:44:47
thibautbailly この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/06/12 16:40:46
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2013/06/27 09:33:41
コメント
良い翻訳だと思います。