munemura (munemura) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
女性
オランダ
日本語 (ネイティブ)
フランス語
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 18:32:52
|
|
コメント I hope that everything is good on your end and I'd like to help. の訳が抜けていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/24 09:06:28
|
|
コメント 自然な訳でわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/07 13:23:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/20 00:51:50
|
|
コメント 総じていい訳文だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 18:43:54
|
|
コメント 関税はfrais de douaneといいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2017/05/13 19:39:31
|
|
コメント 自然に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/19 14:51:14
|
|
コメント raviは主語の動作を表すときは de+不定詞 でつなぐと思います。ravi que は接続法だったはずです。この場合 ravie d'avoir pu obtenir でいいと思います。私も勉強させていただきました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 06:03:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 18:41:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 22:44:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/06/12 16:40:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2013/06/27 09:33:41
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |