f you cannot achieve front to back axis balance with this method, then try remounng your camera to a different hole on the Head Plate. Having achieved horizontal balance for the front to back axis, ghten the screws on the Head Plate. If the FLYCAM C5 leans to the right, then loosen the screws on the boom of the Boom Plate and then gently slide the Mid Plate to the le. If it leans to the le from the operator’s point of view, then adjust the Mid Plate to the right. A bit at a me unl balance is achieved. Secure all screws aer adjustments are made.
もしこの方法を用いても前方から後方にかけての軸のバランスがとれない場合、カメラをヘッドプレート上の別の穴にマウントしてみて下さい。前方から後方にかけての水平軸のバランスがとれたら、ヘッドプレート上のネジを締めて下さい。FLYCAM C5が右に傾いている場合、底のプレートの下部にあるネジを緩め、ミッドプレートを丁寧に左にスライドさせて下さい。使用者から見て左に傾いている場合、ミッドプレートを右に調節してください。バランスが取れるまで、1回に少しずつ動かして下さい。調節できたら、全てのネジを締めて下さい。
6/17(水) 「水曜歌謡祭」生出演フジテレビ 「水曜歌謡祭」生出演日時:6/17(水) 19:00~ 2時間スペシャルhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/index.html
June 17th, Wed. Live appearance on "Suiyo-kayousai (Wednesday Song Festival).Live appearance on "Suiyo-kayousai (Wednesday Song Festival)", broadcasted on Fuji-TV.Date: June 17th (Wed.) 19:00~ 2 hour specialhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/index.html
この度はご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。商品代金と送料の払い戻しをおこないました。28.11+9.75=37.86です。私たちはお客様の満足のためにベストをつくします。またのご利用をお待ちしております。
We are trully sorry for causing you trouble this time.We issued a refund for the item and shipping fee.The amount is: 28.11+9.75=37.86We are doing our best for the satisfaction of the customers.We are looking forward to serving you again.
こんにちはアイテムはお受け取りましたか?こちらの追跡情報ではロシアの郵便局に保管されたままになっている。局員が受け取りの入力を忘れたのか、お客様が受け取りに行ってないかこちらでは、わからないので連絡しました。ありがとうこんにちはアイテムはEMSで本日、出荷しました。あなたの国に1週間で届きます。何か他にも欲しい商品が、有りましたら連絡ください。ありがとう
Hello.Did you receive the item?According to the tracking information, the item seems to be kept stored at the Russian postal office.We could not tell whether the postal worker forgot to update the status as item received, or you have not visited the post office to receive the item; therefore, we have contacted you to ask which is the situation.Thank you.Hello.The item was shipped by EMS today.It will reach your country in a week.If you have anything else you would prefer, please contact us.Thank you.
Bad buyer experience?.A bad buying experience can be reflected from one or more of the factors highlighted below: - A low detailed seller rating in Item not As Described, Communication, Shipping time or Shipping and Handling Charges - A negative feedback; - A neutral feedback; - An Item Not Received dispute; and/or - A Significantly Not As Described dispute. Once you have received any of the above-mentioned response from your buyer(s), your account performance is affected and if the situation is serious, this can lead to consequences like account suspension.
購入者(バイヤー)から、不満足な購入経験をしたと言われましたか?不満足な購入経験は、一つまたはそれ以上の、以下に示すような要素を反映していると言えます:・【商品説明との不一致】【コミュニケーション】【配達に要した時間】【手数料】のいずれかにおいて、売り手(セラー)評価が低く、(そのことについて)詳細な記載がある。・ネガティブなフィードバック・中立的なフィードバック・【商品が到着していない】の議論がある、かつ・または・【商品説明と著しく異なる】の議論があるあなたのバイヤーから、上記した反応を一つでも受け取ってしまった場合、あなたのアカウントのパフォーマンスは影響を受け、状況が深刻な場合、アカウントの停止という結果をもたらしてしまうこともあります。
わかりました。ebayで関税はバイヤー様の義務となっています。送料はお返しできませんが商品が戻ってきしだいご返金します。宜しくお願いします。
I understand.At eBay, customs duty is the obligation of the buyer.I cannot pay back the shipping fee to you, but I will issue a refund as soon as the item is returned to us.Thank you for your understanding.
1.当社は現在在庫にリストしている全ての商品に関して、CANON、NIKON、OLYMPUS、PENTAX、SONY、PANASONIC、RICHO、SIGMA、etc. カメラに関連すると思われる商品を全て排除しております。何度もチェックしました。2.以前にも対策として紹介しましたが、出品用CSVファイルのASINから日本と海外amazonの現在の商品ページを参照し、チェックした上で出品するツールを購入しましたので、誤って出品してしまう、という事故は今後はありません。
1. Regarding all items listed in our stock currently, we have excluded all items concerning cameras such as CANON, NIKON, OLYMPUS, PENTAX, SONY, PANASONIC, RICHO, SIGMA, etc. We've checked it number of times.2. We have introduced it as a countermeasure before, but we purchased a tool which list the items after checking by referring the current item page on Amazon Japan and overseas, from ASIN of CSV files for listing; therefore, accidentally listing the items will never happen from now on.
3.何度も申し上げておりますが、カメラ関連に関しましては、どのブランドに販売権利者様がいらっしゃるか現実把握できないため(もしそのようなリストなどありましたらお知らせください)今後一切取り扱わない方針を決定しております。(再度ツールの画像を添付しましたのでご覧ください)再び、amazon、権利者様にご迷惑をおかけするようなことはありません。ご検討いただき、販売権限が復活されることを願っております。
3. As we have repeatedly mentioned, we cannot grasp the current situation about which brand possesses the selling rights (if there is any such list, please give the information to us). We have decided that we will not handle those items from now on.(I have attached the image of the tool again, so please confirm.)We will never cause any more inconveniences to Amazon and right holders again.Please consider this matter, and we wish that the selling rights will be restored.
私のドメイン名aa.netに対し、非常に良い購入条件を提示していただき感謝します。そこで相談です。もうあと少しの値上げは可能でしょうか?2300USDであれば喜んでドメイン名をお譲りします。ドメイン名aa.netは、ウエブサイト並びに電子メールアドレスに利用しています。この為、ドメイン名譲渡後数ケ月間(少なくとも6月末まで)URL転送並びに電子メール転送を行なっていただきたいのですが、そのような対応は可能でしょうか?転送していただきたいURLは以下の通りです。
Thank you for offering me a great deal regarding the purchase of my domain name aa.net. I would like to discuss with you about the price. Is it possible for you to offer me a price slightly higher than the amount you proposed?I would be glad to sell the domain name to you for 2300USD.I am using the domain name aa.net for a website and email address.Therefore, I would like you to forward me the URL and emails for few months after the transfer (at least until the end of June), but is this possible?Following is the URL which I would like you to forward to me.
I'm sorry this is proving to be so difficult.I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.Thanks and best wishes,
状況が困難になってしまい、申し訳ございません。なぜ、あなたがまだ支払いを受け取れていないのか、その理由は分かりません。こちらで確認したところ、添付をご覧頂ければ分かるように、2015年4月22日にこちらから支払いました。こちらに支払った額が戻ってきていないので、我々の知る限りでは、全てが上手くいっているようです。この支払い領収書に記載された詳細が全て正しいかどうか、ご確認頂けますでしょうか?そして、あなたの口座もダブルチェックして下さい―あなたが、何か見逃しているということはありえますでしょうか?この問題がすぐに解決できるとよいですね。このメールのccに、会計課のAdelaさんを加えました。 よろしくお願いいたします。
f the item has not been shipped yet I would like to have it express shipped. How much for express shipping?
もし商品がまた配送されていないのであれば、速達でお願いしたいです。速達はいくらかかりますか?
Sorry sir for our some mistakes. Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here, Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection . But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection . you can put and sale this jacket also. But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違えであり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。
北米統一セラーアカウントを取得し、現在、アメリカのアマゾンを中心に販売を始めました。アメリカのアマゾンでは、時計のカテゴリーの承認をいただきました。カナダのアマゾンでも、時計のカテゴリーの承認申請を行おうと思い、カナダのアマゾンにスイッチして、ヘルプを参照し、時計のカテゴリー申請をしようとしました。しかしながら、カナダのセラー登録がされていないために、どうもうまくいきません。別途カナダのセラー登録をしないと、時計の承認申請はできないのでしょうか。
I obtained a North America unified seller account, and currently, started selling mainly in the US Amazon.At the US Amazon, I got approved for the watch category.I also planned to apply for the approval of watch category in Canada, so I switched to Canada Amazon, and referred to the help page, and tried to apply for watch category.However, things are not going well because I am not registered as a seller in Canada.Does this mean that I cannot apply for approval for watch category unless I also get registered as a seller in Canada Amazon?
eBayに問い合わせをしていただきありがとうございます。私が確認したところ、下記のビデオの内容で私からあなたにフィードバック修正の依頼をすると、変更ができます。先ほど、少ないのですがこの件の手数料を$*PayPalに送らせて頂きました。私から修正の依頼がきたら変更をお願い致します。青のJMが日本の市場に無いか出来る限り、私はベストを尽くして探してみます。もし見つかれば必ずあたなにオファー致します。どうかフィードバックの変更をお願い致します。
Thank you for checking with eBay.I looked on the matter, and founded that the feedback can be changed if I sent you the request for changing the feedback. I have just sent you $ to your Paypal account , as the processing fee regarding this matter, though it is a small amount.Please change the feedback once you receive my request.I will do my best to search if JM of spring exists in the Japanese market or not.If I found one, I would certainly offer it to you.I would greatly appreciate if you could change the feedback.
Hello, The lens arrived quickly, and I was pleased to start using it today... but I have found that the corners are not good from 18-30mm. I have included a photo from the camera to show this, as well as a photo taken with a standard 18mm lens. I have never seen this before and tried to figure out what might be wrong. Personally, I think that one of the lenses inside might be slightly off axis. Past 30mm (as I zoom in), the corners clean up. See the third photo for this. Should I bring it in to get fixed, you paying that cost, or should I return this to you?
こんにちは、レンズはすぐに届きまして、今日から喜んで使い始めました…。しかし、18~30mmから、コーナーが良くないことが分かりました。この事を示すために、このカメラで撮った写真と、一般的な18mmレンズで撮った写真を添付しました。前にはこんな事は見たことはありませんので、何が悪いのか見つけようとしました。個人的には、中にあるレンズの一つが、軸から若干外れているのだと思います。30mmを過ぎると(ズームインすると)、コーナーはきれいになります。3枚目の写真でこの事を見ることができます。私が修理に出して、あなたが修理代を払うか、あなたに返品するか、どちらが良いでしょうか?
Can you explain what type of mount.What does for VM mean.
マウントの種類を説明してください。また、for VMとはどういう意味なのでしょうか?
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think the best way is to make a bank account at a large bank near your house or your school.The bank will smoothly make an account if your house is nearby.Moreover, it is highly possible that someone who can speak English will be there if it's a large bank.Can you find a bank branch of Mitsubishi-UFJ, Mizuho, or Mitsui-sumitomo nearby?You're staying in Japan for more than half year, so I think you'll only need your residence card and personal seal.Of course, Mitsu or I can go and help you if you need any help.Mitsu is done with his/ her work right now, so he/ she has a lot of vacation he/ she can take.Please feel free to ask us.
こんにちは、満足いただけない状態で届いた事とても残念です商品は熟練の技術者がメンテナンスの後私も確認の上、お送りしております日本で定められた条件下では動作確認が出来ましたですがお互い主張しあっても問題を解決できませんEbayに解決を求めた場合、返品いただいた後、全額返金しか方法はありません。それは、送料が高額ですのでお互いメリットはありません修理代の負担としてUS75までの負担でいかがですかDENONの事であれば、私は信頼回復の為今後あなたの為に色々お手伝い出来ると思います
Hello.I'm sorry to hear that the item arrived to you in an unsatisfactory condition.Items are shipped after being maintained by an experienced engineer, followed by the inspection by myself.The operation was confirmed under defined condition in Japan.However, I don't think that problem would be solved by mutual self-assertion.If we try to solve the problem through eBay, the only way would be to give you a full refund after the return of the item; this would not be beneficial to both of us because the shipping fee is expensive.We could cover the repair charge up to US$75; would this be appropriate for you?I think I would be able to help you in many ways concerning DENON, and I hope I could regain the credibility.
The unfortunate reality of a world focused on disciplines like engineering, technology, and medicine, is that developing writing skills seem to have taken a backseat to “more employable” and “more lucrative” pursuits (not that we have anything against engineers, tech innovators, or doctors). The good news is that there is, and always will be, a need for clear, clever, and engaging writers. You don’t have to have a degree in English to be a good writer (though it certainly does help), so we’ve put together a few tips to get you started writing your own copy.
世界の興味がエンジニアリング、テクノロジー、そして薬(医学)の分野に集中しているという不運な現実の中では、書く技術を向上させるということは「より雇用につながり」そして「より儲かる」仕事よりも優先順位が低くなってしまいました(エンジニア、テクノロジーにおける革新者、そして医者に対して別に偏見があるわけではありません)。良い知らせは、明確、知的、そして魅力的な文章を書く人が必要とされており、またこれからも必要とされ続けるということです。良い書き手になるには、何も英文科の学位を持っている必要はなく(もちろん、あれば役に立ちますが)、ここにあなたが自作のコピーを書くのに役立つ幾つかのコツをまとめました。
あなたを失望させてしまってごめんなさい。Casio3500は全てタイにあるCASIOの工場で作られています。iPhoneが全て中国の工場で組み作られているのと同じです。私は、下記のあなたの要望に全て応じました。・私はこの時計が本物であることを回答しました。・私はこの時計の写真を撮ってあなたに送りました。・時計を追加料金無しでEMSで送りました。なぜあなたはこの時計が全て日本製であるかを質問しなかったのでしょうか。私は全力をつくしたのに、このようなメールが来てとても悲しい。
I'm sorry I made you feel disappointed.All Casio 3500 products are made in Casio's factory in Thailand.It is the same as all the iPhones being made in factory in China.I met all of your following requests.・I answered that this clock is genuine.・I took a picture of the clock, and sent it to you.・I sent the item by EMS, without additional fees.Why didn't you ask me if every detail of this clock is made in Japan?I've done all that is possible; I feel very sad that I've received such an email.