Also I am going to be increasing my prices soon but wanted to let you know that I will send you a new code to use when ordering so that you may receive the same prices you have already been getting. This way you will be getting an even better deal than before!Sorry again for the inconvenience, but I appreciate all of your business and understanding.
また、近々価格を上げる予定ですが、あなには注文時に利用できるコードをお送りしますので、今までと同じ価格でご購入できます。これにより、あなたは以前より良い条件で取引できていることになります!ご不便をおかけして申し訳ございませんが、ご愛顧とご理解をよろしくお願いいたします。
私達は最低でも日本円で194700円(118.00円換算)が必要ですが、あなたから振り込まれた金額は○○円でした。あなたが振り込んだ時の為替は最低でも$1=119円ありましたので、入金される金額が○○円になったということは銀行で手数料が引かれた可能性が高いです。最初にもお伝えしましたが、手数料はあなた負担となりますので、差額分のXX円を新たに振り込んで頂かない限り商品の発送はできません。
We need a minimum amount of 194,700 yen (calculating as 118.00 yen for $1), but you paid only ○○ yen to our bank account.The currency exchange at the time of your payment was $1= 119 yen at minimum, so it is highly possible that service fee was deducted by the bank and thus the received amount resulted in ○○ yen .As I told you in the beginning, service fees must be covered by you; therefore, we cannot send the item to you unless you pay us the amount of difference which will be XX yen.
一面に広がる青い色、光り輝く海ー私のプランは完璧だった。そうなったら即行動しないといけない。同じ思考回路を持った人達が一斉に家を出て、スモッグとクラクションで道が埋め尽くされる前に海にたどり着きたかった。海までは家から1時間半。入れたてのコーヒーと共に車に飛び込んで出発した。いつもだったらのんびり大声で歌いながら運転する私も、その日はラジオから流れてくるアップテンポの曲のせいか、曲に合わせて車のスピードも上がっていった。突然銃声のような、乾いた、重い音が耳に鳴り響いた。
The blue color spreading out, the glittering ocean-my plan was perfect. Then, I had to act immediately; I wanted to reach the ocean before people with the same idea left their houses at once and the street was full of smog and the sound of horns. It takes an hour and a half from my home to the ocean. I jumped into my car with a freshly brewed coffee, and took off. Normally I would drive singing songs in a loud voice, but that day the car speed went up together with the up-tempo number from the car radio. Suddenly, a dry, heavy sound like a gunshot rang in my ear.
①チェックするときは二つ以上手にとって見ること②物を見るときは必ず両手にとって見ること③実用状態と同じ姿勢にしてチェックすること④組合わせたり結合したりして確かめること⑤動くべきところや回転すべきところは手で動かしたり、回したりしてみること⑥手で叩いたり、ゆすったりしてみること⑦引張ったり、押したりしてみること⑧分解したり、カットしてみること⑨使用限界状態にしてみること⑩時間または日が経つと変化する(経時変化)物もある事を考えてチェックすること責任と誇りをもって作業する
1. When inspecting the item, be sure to inspect more than 2 items.2. Be sure to hold the item with both hands when looking at them.3. Inspect the item in the same position as when actually using them.4. Combine or link the items together when checking them.5. Actually move or rotate the part with your hands if the part is designed to do so.6. Try hitting the item with your hands, or shaking the item.7. Try pulling or pushing the item.8. Try decomposing or cutting the item.9. Place the item in serviceability limit state.10. Keep in mind that the condition of the item may change over time (time- dependent change) when inspecting the item.Proceed with your work with responsibility and pride.
Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more money in my Paypal account so please, can you send me an ivnoice of the DVD ??? Let me know the total price when the auction is over and I'll do the transition and pay the invoice when I have the money in my Paypal account. Is this ok???I'm trying to enter the same school as before, so I'm not in any school yet, but if I'm accepted I'll be an office worker in place which supports people financically. In Finland we also start new things when it's spring. Usually it's a new diet because we want to lose weight for the coming summer Please, send me the invoice and I'll pay when I have the money.
EMSの可能性について、ありがとうございます、Chieさん!私のペイパルのアカウントにもう少しお金が必要ですので、どうか、DVDのインボイスを送ってくれませんか?オークションが終わり次第、合計金額を教えていただければ、移行をして、ペイパルのアカウントにお金が入ったらインボイスの金額を支払います。これで大丈夫でしょうか?前と同じ学校に入学しようとしているので、まだ学校には行っていないのですが、もし受理されれば私は人々を金銭的に支援する場所で、勤務する予定です。フィンランドでも、春に新しいことを始めます。よくあるのが新しくダイエットすることで、来る夏に向けて体重を減らしたいからです。どうか、インボイスを送っていただければ、お金を得次第、支払います。
① 物をみたらどこか不良があると思ってよく調べること品物の片面だけでなく前後、左右、上下、裏表をよく調べること② 従来と変えた点、変ってしまった点をよくみること新製品、設計変更品、工程変更時、型変更時および作業手順変更時、休み明け、作業者の交替時によく問題を起すので特に注意すること③ どこが品質に重要かを見極め・把握することそのため原理、構造、機能、使われ方をよく知っておくことこれらがわからないとどこをみればよいかがわからない④ 過去の失敗、クレームを頭に入れておくこと
1. When you look at an object, inspect them presuming that there is a defect somewhere.You should inspect carefully not only one side, but back and front side, right and left side, upper and lower side, as well as inside and outside.2. Check carefully the point which was changed from the former model, or has been changed as a result.You should be especially careful with new products, products with design change, when you changed the process, products with model change, when you changed the operation procedure, the first day after the holiday, or when the workers change their shifts because problems frequently happen at those occasions.3. Find out and grasp which part is crucial for the quality.For that, you should fully understand the principal, structure, function, and the usage of the item.You won't have an idea where to look at if you don't understand these aspects.4. Keep in mind the mistakes made in the past, and complaints from the customers.
Singapore-based real estate crowdfunding site nabs $733k investmentCoAssets, a crowdfunding site from Singapore that lists properties from around the world, has raised S$1 million (US$733,000) in series A funding from undisclosed investors. This values the company, believed to be the first real estate crowdfunding platform in Southeast Asia, at S$13 million, or about US$9.53 million post-money.The startup previously received seed money from Expara IDM Ventures with support from Singapore government agency Media Development Authority. Jeffrey Chi, managing director of Vickers Venture Partners and chairman of the Singapore Venture Capital And Private Equity Association, also contributed.
シンガポールを拠点とする不動産クラウドファンディングサイトが、733,000米ドルの投資をかっさらう世界中の資産が掲載されているシンガポールのクラウドファンディングサイトであるCoAssetsが、未公開投資家からのシリーズA資金調達において、100万シンガポールドル(733,000米ドル)を集めた。この事により、東南アジアにおける初の不動産クラウドファンディングプラットフォームと目される同社の投資後の企業価値は、1300万シンガポールドル、または約953万米ドルとなる。このスタートアップは以前、シンガポールの政府機関であるMedia Development Authorityの支援のもと、Eypara IDM Venturesから元手の資金を受けている。Vickers Venture Partnersの取締役社長であり、Singapore Venture Capital And Private Equity Associationの会長であるJeffrey Chi氏も貢献した。
Launched in July 2013, the site claims to have crowdfunded S$36 million (US$26 million) for over 15 projects, with a total payout of SS$120,000 (US$88,000) and an average return of 10 to 20 percent. It launched a Malaysian office and will expand to Australia later this year.The startup reports accumulating 6,000 registered users and a revenue of S$1 million in their first 12 months. 60 percent of the money comes from service fees for using the crowdfunding site. The rest of the revenue is generated from ad sales and organizing networking events. “Our main focus is crowdfunding however, these value-added services contribute to an increase in the usage of our platform,” says a CoAssets spokesperson.
2013年にローンチした本サイトは、15件以上のプロジェクトに対して3600万シンガポールドル(2600万米ドル)をクラウドファンドし、その全支払い額は120,000シンガポールドル(88,000米ドル)になり、平均利益は10%から20%であると主張した。同社は既にマレーシアにオフィスをローンチし、更に今年中にはオーストラリアに進出する予定である。本スタートアップは、最初の12ヶ月間の累積登録ユーザが6,000名、更に収入として100万シンガポールドルを報告している。収入金額の60%はクラウドファンディングサイトの手数料からなる。残りの収入は、広告費とネットワークイベントの開催から得ている。「私たちが主に注力するのはクラウドファンディングですが、これらの価値付随型のサービスも弊社プラットフォームの利用増大に貢献しています。」とCoAssetsの広報担当者は述べる。
The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.
サイトはそれぞれの開発の進捗を追跡はしていないため、投資家は直接プロジェクトのマネージャーに問い合わせる必要がある。しかし、開発業者、代理店、そして資産の所有者によって署名された個人保障、また投資家が投資できる上限額を設定するなど、いくつかの安全対策は講じている、とサイトは説明する。最少投資額がたったの1000シンガポールドルのため、上流または中流階級の人や企業であれば、プロジェクトを支援することができる。そのサイトがどのように機能するのかを垣間見る目的で、Tech in Asiaはサイトに登録しようとしたが、成功しなかった。Facebookによるログイン機能はうまくいかなかったし、登録フォームも同様であった。
What we know though is that the site doesn’t exactly work like Kickstarter. Unlike the popular crowdfunding site, CoAssets doesn’t handle funds or deposits from investors, and acts more as a lead generation site. All monetary transactions occur directly between investors and the property managers. It does handle money for what it calls peer-to-peer lending projects, however.Property crowdfunding may be new in Southeast Asia, but it’s not new in the United States. Sites like iFunding, Realty Mogul, and CrowdStreet have been around.
しかし判明したのは、サイトがKickstarterと全く同じものではないという事である。その人気のあるクラウドファンディングサイトとは違い、CoAssetsは投資家の資金や預金などは扱わず、むしろリード生成サイトとして機能している。全ての金銭取引は直接投資家と資産のマネージャーとの間で行われる。しかし、同社が仲間同士の貸与と呼ぶプロジェクトについては、実際に金銭を取り扱う。資産のクラウドファンディングは東南アジアでは初かもしれないが、アメリカでは新しいものではない。iFunding、Realty Mogul、そしてCrowdStreetなどのサイトが既に存在する。
The appeal of real estate crowdfunding is this: unlike real estate investment trusts (REITs), which give investors access to a basket of properties, these sites let investors put money into individual properties at lower cost. There’s risk involved though: if a project goes south, investors could lose all their money.Update on February 12, 5.45pm SGT: Added responses from CoAssets to Tech in Asia’s questions.
不動産クラウドファンディングの魅力は次のようになる:投資家が沢山の資産とアクセスする不動産の投資信託(REITS)と違い、これらのサイトは、投資家が個人の資産により低い資金で投資することを可能にする。しかし、リスクもある:プロジェクトが失敗した場合、投資家は全ての資金を失うこともあり得るのである。シンガポール時間の2月12日午後5時45分にアップデート:Tech in Asiaからの質問に対するCoAssetsの返答を追加した。
1、いつもお世話になります。私たちの出品した商品は、いつ頃Amazonに繁栄されますか?私たちの出品登録方法に問題がありますか?あれば教えてください。お手数ですがよろしくお願いします。2、ただいま無料で、お買い上げ頂いた商品を速達お送りしております。もし早く届きましたら、良いフィードバックをして頂けますか?お買い上げありがとうございました!
1 Thank you for your continuous support.Regarding the items which we listed, when will they be reflected in Amazon?Was something wrong with the way we registered the items?I would appreciate your help. Thank you.2 Currently, we are sending the purchased item to you by express mail free of charge.Could you give us a positive feedback if the item arrives promptly?Thank you for your purchase!
All International: 001 (depending on your exit code)We'll verify your identity and help you access your account. I hope I've explained everything clearly. We look forward to hearing from you.We’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. I am positive that our Account Security team will be able to assist you further for you to use your account again. Thanks for you cooperation and understanding on this processYou may have friends who is good in English, you may ask them to contact us so that we can help you with your account.
全ての国から:001 (お持ちの終了コードに依存します)あなたの個人情報を確認してから、アカウントへのアクセスをお手伝いいたします。全て明確にご説明できていたら幸いです。ご連絡をお待ちしております。弊社は週七日間、午前5時から午後10時(太平洋時間)営業しております。あなたのアカウントが再び使えるようになるまで、弊社のアカウントセキュリティーチームが更なるご支援を提供できると確信しております。ご理解、ご協力を賜り、ありがとうございます。もしお友達に英語の得意な方がいらしたら、その方にこちらに連絡して頂き、弊社があなたのアカウントの手助けをできればと思います。
Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling items on the site. I know how excited you are to list more items here on eBay. My name is Jessa and I would be happy to assist you today.In reviewing your account I see that the limit needs to be handled by a special team for our Japan members. This team specifically handles these issues so that you can have the best and most accurate response as quickly as possible.In order to get in contact with this team you will need to send an email from your personal email to this email address hkrswebhelp@ebay.com.sg
サイトで商品を販売する際の制限について、eBayカスタマーサービスをご連絡頂き、ありがとうございます。eBayで商品を更に販売することについて、強く望んでいる旨、ご理解いたしました。私の名前はJessaと言いまして、本日喜んでお手伝いさせていただきます。あなたのアカウントを調べたところ、制限要求については弊社の、日本のメンバーに対する特別チームが対応していることが判明しました。このチームは特別にこれらの問題を対処し、それによりあなたが最良、及び最も正確な返事をできるだけ早く受け取れるよう努力しています。このチームと連絡を取るには、このアドレスhkrswebhelp@ebay.com.sgにあなたの個人のメールアドレスからメールを送信する必要があります。
送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。何か質問があれば連絡してください。
Regarding the shoes in the image you've sent me, sandals are OK if you're going to wear them at your desk. High heels are...difficult to tell...I will say they are OK at the moment.In the near future, I'm thinking of documenting the rules after discussing with ** and other employees. Although, clothing largely depends on one's feelings, so I think the rule may inevitably be a vague one.If you have any question, please feel free to ask.
Compression fitting plus Threadolet. 3/4-inch probe feed through by 1-male NPT. Threads into 1" Female NPT, which is welded to the pipe. Specify pipe O.D. in Parenthesis. We strongly advise to purchase this as a set, since we've seen non compatible NPT threads in the past.
Threadoletの付いたコンプレッションフィッティング。1個(訳者注:インチ?)のmale NPTを通じて、0.75インチのプローブ給電。パイプに溶接された1インチのFemale NPTに通す事ができる。パイプの外径をカッコ内に記載してください。過去に互換性のないNPTスレッド(ねじ山)を見た事があるので、これはセットで購入されることを強くお勧めします。
1.あなたはあなたの国の郵便局などの配達会社立会いのもと品物の破損具合を点検・確認してもらう。2.あなたの国の配達会社にダメージレポート(破損状態を確認したもの)を作成してもらい、私に返送してください。3.私は送ってもらったダメージレポートを元に損害請求の申し立てを日本郵便(郵便局)に行う。
1. Please have the courier, such as your local post office, inspect and confirm the damage of the item. 2. Please make the courier prepare a damage report (a report which confirms the condition of the damage), and send it to me.3. Based on the damage report you've sent me, I will file a damage claim against the Japan Post Office.
米S社のMr.F 様よりメールがあったと思う。私はMr. FにLive Helpで相談する前にMr. Jにメールを送っていたが、返信がないので、迷惑メールと判断されたと思い、Mr. Fに相談した。私は64sと62sの見積もりも欲しかったが、急いでいたので、64iだけの見積もりをお願いした。できれば、64sと62sの見積もりももらえないだろうか?もし見積もり期限に間に合えば、64iの見積もりと合わせて顧客に送りたい。以下の型番の見積もりが欲しい:
I think I received an email from Mr. F of S company (US). I've sent an email to Mr. J before talking to Mr. F on Live Help, but there was no reply; therefore, I thought he has mistaken it as junk mail, so I consulted Mr. F.I wanted estimates for 64s and 62s, but instead I only asked for an estimate for 64i, because I was in a hurry. If possible, could I have estimates for 64s and 62s?If it meets the deadline, I would like to submit them along with the estimate for 64i to the client.I would like estimates for the following types:
進捗はいかがでしょうか?弊社で確認した所、まだ、沢山の店舗が決められた価格設定を全く守っていません。まだ、価格変更について対応していない店舗を下記にリストアップしますのでご対応お願いします。もし、何かこちらでサポートできることがあればご連絡下さい。
How was the progress?When we checked the situation, we found out that many stores don't follow the price setting at all.Following list shows the stores which haven't changed the prices yet, so please take appropriate measures.Please contact us if there is anything we can help you.
早速の返信ありがとうございます。本当に無理を言って申し訳ないが、詳しい見積もりが明日中に欲しいです。使用するパイプをお客様がまだ用意していないため、パイプの内径は現在のところわからない。しかし、高い確率で内径は27.6mmになるので、配管内径27.6mmで型式を選定してほしい。配管内径27.6mmと仮定して、以下の型式の、A仕様とB仕様について詳しい見積もりをください。640i......
Thank you for your prompt reply.I'm really sorry to trouble you, but I would like the invoice with details by the end of tomorrow.I don't know the pipe radius at present, because the customer hasn't prepared the pipe yet.However, I think chances are high that the radius will be 27.6mm, so I would like you to select the type for pipe radius being 27.6mm.Presuming that the pipe radius is 27.6mm, I would like a detailed invoices for specifications A and B.640i.......,