[日本語から英語への翻訳依頼] 1.当社は現在在庫にリストしている全ての商品に関して、CANON、NIKON、OLYMPUS、PENTAX、SONY、PANASONIC、RICHO、SI...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

masaizuによる依頼 2015/05/16 19:14:31 閲覧 1191回
残り時間: 終了

1.当社は現在在庫にリストしている全ての商品に関して、CANON、NIKON、OLYMPUS、PENTAX、SONY、PANASONIC、RICHO、SIGMA、etc. カメラに関連すると思われる商品を全て排除しております。何度もチェックしました。

2.以前にも対策として紹介しましたが、出品用CSVファイルのASINから日本と海外amazonの現在の商品ページを参照し、チェックした上で出品するツールを購入しましたので、誤って出品してしまう、という事故は今後はありません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:21:04に投稿されました
1. Among our entire items listed as current stock, we deleted CANON, NIKON, OLYMPUS, PENTAX, SONY, PANASONIC, RICOH, SIGMA etc and all items which could be considered as camera related. We have checked many times.

2. As we introduced previously as a countermeasure, we purchased a tool to refer to Japan and overseas Amazon's current item pages from ASIN of CSV file and check before listing, so in the future listing by mistake will not happen.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:31:07に投稿されました
1. Regarding all items listed in our stock currently, we have excluded all items concerning cameras such as CANON, NIKON, OLYMPUS, PENTAX, SONY, PANASONIC, RICHO, SIGMA, etc. We've checked it number of times.

2. We have introduced it as a countermeasure before, but we purchased a tool which list the items after checking by referring the current item page on Amazon Japan and overseas, from ASIN of CSV files for listing; therefore, accidentally listing the items will never happen from now on.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました

3.何度も申し上げておりますが、カメラ関連に関しましては、どのブランドに販売権利者様がいらっしゃるか現実把握できないため(もしそのようなリストなどありましたらお知らせください)今後一切取り扱わない方針を決定しております。

(再度ツールの画像を添付しましたのでご覧ください)

再び、amazon、権利者様にご迷惑をおかけするようなことはありません。
ご検討いただき、販売権限が復活されることを願っております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:24:52に投稿されました
3. As we have repeatedly stated, since we are not sure who has the sales right in which brand regarding camera related items (please let us know if there is such list), we have decided not to handle any item at all in the future.

(Please refer to the image of tool attached again.)

We will never cause inconvenience to Amazon or holders of rights again.
We appreciate your kind consideration and hopefully you will reactivate sales right.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 9年弱前
ありがとうございます。お二人の文章を参考に、ミックスしたような形で利用させていただきました。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
こちらこそありがとうございました。
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:49:47に投稿されました
3. As we have repeatedly mentioned, we cannot grasp the current situation about which brand possesses the selling rights (if there is any such list, please give the information to us). We have decided that we will not handle those items from now on.

(I have attached the image of the tool again, so please confirm.)

We will never cause any more inconveniences to Amazon and right holders again.
Please consider this matter, and we wish that the selling rights will be restored.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 9年弱前
ありがとうございます。お二人の文章を参考に、ミックスしたような形で利用させていただきました。
mooomin
mooomin- 9年弱前
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。