Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたを失望させてしまってごめんなさい。 Casio3500は全てタイにあるCASIOの工場で作られています。 iPhoneが全て中国の工場で組み作られ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mooomin さん [削除済みユーザ] さん kocka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/03/15 16:57:10 閲覧 6009回
残り時間: 終了

あなたを失望させてしまってごめんなさい。

Casio3500は全てタイにあるCASIOの工場で作られています。
iPhoneが全て中国の工場で組み作られているのと同じです。

私は、下記のあなたの要望に全て応じました。

・私はこの時計が本物であることを回答しました。
・私はこの時計の写真を撮ってあなたに送りました。
・時計を追加料金無しでEMSで送りました。

なぜあなたはこの時計が全て日本製であるかを質問しなかったのでしょうか。

私は全力をつくしたのに、このようなメールが来てとても悲しい。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 17:15:46に投稿されました
I'm sorry I made you feel disappointed.
All Casio 3500 products are made in Casio's factory in Thailand.
It is the same as all the iPhones being made in factory in China.

I met all of your following requests.
・I answered that this clock is genuine.
・I took a picture of the clock, and sent it to you.
・I sent the item by EMS, without additional fees.
Why didn't you ask me if every detail of this clock is made in Japan?
I've done all that is possible; I feel very sad that I've received such an email.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 17:07:27に投稿されました
I am so sorry to let you down.
All the product of CASIO 3500 are being built in Thailand.
The same case with Iphone which is built in the factory in China.
I will respond to all of your requests:
I guarantee this watch is not a fake one.
I sent the picture of this watch.
I sent this watch without extra charge.

Why didn`t you ask me that the watch all are built in Japan?
I tried my best and I am sad to have this kind of e mail from you.
kocka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 17:21:01に投稿されました
I'm sorry to disappoint you.

All the Casio 3500 is produced at the CASIO factories in Thailand.
It is the same as all the iPhones are assembled at the factories in China.

I did all of the followings upon your request;

- I have replied that this watch is genuine
- I have taken the photo of this watch and sent to you
- I have sent the watch via EMS without any additional charge

Why didn't you ask if this watch is made in Japan?
I feel so sad to receive such message even though I did all my best.

tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。