私の文章が分かりにくくて伝わっていないようなので、もう一度説明します。銀行口座を新しくつくったのではなく、登録の際に入力を間違えていたので、正しい番号に変更したのです。銀行アカウント番号を更新したので、改めてそちらに入金してほしいのですがどうすればよいでしょうか
It seems that you misunderstood me because my sentence was unclear, so let me explain again; I did not make a new bank account, but I made a mistake when registering the number, so I corrected it to the right number. I updated the bank account number, so I would like you to deposit the money to that bank account; what shall I do in order to do so?
返信ありがとうございました。あなたは「必ず商品が手元に戻ってから返金してね」と言ってくれるが、このバイヤーは悪質で、以前も話の途中で突然、AtoZClaimsを出して来たのです。今回も、あなたのアドバイスを伝えたらまた、AtoZClaimsを出して来るハズです。どうしたらいいでしょうか。アドバイスを下さい。なお、このバイヤーは毎日 毎日メッセージを出すので、私が精神的に参っております。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.You advised me "Be sure to issue a refund after you receive your item", but this buyer is malicious; previously, he suddenly submitted A-to-Z Claims when we were only half way through.I'm sure he will submit A-to-Z claims again once I tell him your advice.What should I do?Please give me an advice.Moreover, this buyer gives me messages over and over again every day, so I'm really exhausted.I would appreciate your help.
詳細をメーカーに問い合わせていた為ご連絡遅くなり申し訳ありません。お問い合わせ商品の詳細情報は以下の通りですご検討の程宜しくお願い致します商品名:AAASIN:BBフードの内側は画像通りの黄色 サイズ:男女兼用フリー 身長:165から175cm 胸囲:88から96cm ※身長、胸囲のサイズは目安
Sorry for the late reply, for we were inquiring the manufacturer about the details.Detail information of the inquired item is as follows.We would appreciate your consideration.Name of the item: AAASIN: BBThe color of the inner side of the hood is yellow, as shown in the image.Size: Free size, unisexHeight: 165 to 175cmBust: 88 to 96cm※The height and bust should be considered as a guide.
Alibaba reaches 334 million shoppers who spent $126 billion in Q4Alibaba’s Q4 2014 earnings report – its second financial release since its huge IPO – just came out.Firstly, here are the ecommerce-related bits:・Taobao marketplace reached RMB 494 billion (US$79.3 billion) in gross merchandise volume (GMV), which basically shows how much people spent on the ecommerce site. That’s up 43 percent from the same period in 2013.・Sister site Tmall hit RMB 293 billion (US$47 billion) in GMV, up 60 percent from 12 months ago.
Alibabaは3億3400万人の買い物客を獲得、買い物による消費額は第4四半期で1260億米ドルAlibabaの2014年第4四半期の収入報告ー巨大なIPO以来、二度目となるーがたった今、公表された。まず、eコマースに関連するものを挙げよう:・Taobaoマーケットプレイスの総流通総額(GMV)は4940億人民元(793億米ドル)にのぼり、これは基本的には人々がそのeコマースサイトでどれくらい消費したかを表す。これは、2013年の同時期に比べ、43%の上昇だ。・姉妹サイトTmallのGMVは2930億人民元(470億米ドル)を打ち出し、これは12ヶ月前に比べ60%の上昇である。
・In total, Alibaba’s China estores saw RMB 787 billion (US$126.4 billion) in spending (GMV) in Q4, which is up 49 percent from the same period a year before.・Annual active buyers on Taobao and Tmall grew to 334 million, up from 231 million the year before. That’s more than the population of the US.Here’s what all that expenditure looks like relative to its number of active shoppers:
・全体として、Alibabaの中国系eストアの第4四半期の消費額(GMV)は7870億人民元(1264億米ドル)であり、前年同期に比べ49%増だった。・TaobaoとTmallの年間購入客は3億3400万人に上り、前年の2億3100万人から大きく増加した。これは、アメリカの総人口より多い。次に、購入客数に関連した全ての支出について見てみよう:
In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.
実際には、タスク5ー全タスク中、最も難易度が高いとされていたーの最中には、多数の被験者が線型モデルの予想より最大13倍も正確に、音の違いを聞き分けることができた。音の時間的、及び周波数の違いを聞き分けるスキルが最も高かったのは、ミュージシャンであった。電子楽器のミュージシャンである一人は、3ミリ秒間隔の音を聞き分けられたーこれはすごいことである、何故なら1つの音はたったの2.27ミリ秒しか続かないのである。同じ被験者は、周波数の聞き分けにおいては、他の人よりも劣っていた。別のプロのミュージシャンは、周波数の聞き分けは特に優秀で、音の時間的な聞き分けも上手であった。
間違って購入してませんか?このScriptはただのJavascriptです。もし間違って購入した場合はABCに報告して返金手続きしてください。その後、WordPressで利用できるScriptを購入すれば良いと思います。勘違いならすみません。
Haven't you purchased a wrong item? This script is only a Javascript. If you have purchased wrongly, you can contact ABC and get a refund. After that, you can purchase Script which you can use for Wordpress. I'm sorry if it's my misunderstanding.
1. Rising affluence and prosperity: Since the introduction of ‘doi moi’, a policy of economic reforms for market-driven liberalisation in 1986, Vietnam has rarely looked back. With a GDP growth rate of 5.3 per cent in 2013, it is the third-fastest growing country in ASEAN (behind Laos and Burma). When Vietnam joined the World Trade Organisation in 2007, its commitment to trade and capital flows only strengthened. In other words, there is now a bigger consumer market of opportunities which startups can tap into.
1. 豊かさと繁栄の発展1986年に、市場牽引型の自由化を目的とした経済再生政策の「doi moi」が導入されて以来、ベトナムが過去を振り返ることはほとんどなかった。2013年の同国のGDP成長率は5.3%であり、ASEAN諸国の中で第三位の成長率の高さを誇る(ラオスとビルマに続く)。ベトナムは2007年に世界貿易機構に参加し、それにより同国の貿易と資本流入に対する傾倒は強まるばかりであった。言い換えれば、現在はより大きな消費者市場が存在するため、スタートアップが進出できる機会も増大していると言えよう。
1. If you find the parcel broken when delivery, please open the parcel to check whether items are kept well.If not, please refuse to accept the delivery. When the parcel is returned to us automatically, we will confirm if the damage is made during transportation. If yes, we will send you a new one of same model for exchange or fully refund your money according to your request.2. If you want to return the parcel already signed by you, please email us to get the shipping address where your parcel can be returned to. We would have no responsibility for any missing parcel caused by returning to wrong shipping address without asking for our customer support's advice.
1. 配達されてきた際に荷物の破損が見られた場合、荷物を開封し、中の品物が大丈夫かご確認ください。もしそうでない場合は、配達受領を拒否してください。荷物が自動的に弊社に返送された際には、破損が配達時に生じたものかどうか、弊社で確認いたします。もしそうならば、こちらで同モデルの新品を用意して交換するか、あなたの要求に応じ、全額を返金いたします。2.既にあなたによって受領サイン済みの荷物を返送したい場合、弊社にメールして頂き、こちらから返送先住所をお知らせいたします。弊社のカスタマーサポートからのお知らせを受けずに、誤った住所に返送したため生じた荷物の紛失につきましては、弊社は一切の責任を負いません。
Tracking MethodsAfter your order is dispatched, we will offer you a link that you could trace your order if required. Check your e-mail for the link and tracking number. Note: If you can't check it immediately with the tracking number,please wait with patience.Some time is required by Express Company for uploading. Unsuccessful or Wrong DeliveryFor customers who do not receive your parcel within the above total delivery time, please check with the local post office directly with your ID card or other valid certificate and the order information copy that you can print out when login to your registered account on our website. Returns & Exchange
追跡方法注文が出されましたら、必要時に荷物を追跡できるリンクをお送りします。リンクと追跡番号が記載されたメールをご確認ください。注意:追跡番号ですぐに確認できない場合、辛抱強くお待ちください。配送業者がアップデートするまで、少々時間を要します。配達が未達成または間違いがあった場合上記の配達に要する時間内に荷物を受け取らなかったお客様は、身分証明書またはその他の有効な証明書、及び弊社のサイト内のお客様の登録アカウントにログインした際に印刷可能な、注文情報のコピーを携帯し、直接お近くの郵便局にお尋ねください。返送&交換
Return Policy:We are committed to your complete satisfaction.You may return your goods within fourteen days from the date merchandise were received. You must contact us before sending the items back. All items sent back to us must be in their original condition i.e.not worn,altered or washed, with all tags attached. Exchanges:Exchanges are only allowed when merchandise is defective or damaged upon receipt and we will accept exchanges within 14 days of the original order dispatch date. Email us first to get a return authorization and return address from us or your return will not be accepted. All items can only be exchanged for replacement at the equal price.
返送ポリシー弊社はお客様が全てにおいてご満足頂けることをお約束いたします。商品が到着してから14日以内でしたら、商品は返送可能です。商品を返送する前に、必ず弊社にご連絡下さい。弊社に返送された商品は全て、元の状態である必要があります。例:未着用であり、変更または洗濯されておらず、全ての商品タグが付いている。交換交換は、商品が不良品、または到着時に破損があった場合のみ、注文商品の発送された日付から14日以内に受け付けます。まず弊社にメールして頂き、返送資格と返送先住所を得て頂かないと、あなたの返送は受け付けられません。全ての商品は、それと同価格の商品との交換のみ可能です。
1. A Return Address must be obtained from customer service to receive a refund. Order number must be written on the outside of the packaging. If order number is not visible or provided, package may get lost or returned back to you2. On the packing slip, circle the item(s) being returned. Please indicate reason for return.3. Pack merchandise securely. If you do not have the original packing slip, please include the following information with your return: bill-to name, address and phone number; ship-to name, address and phone number; order number; reason for return.
1. 返金を受けとるには、お客様がカスタマーサービスから返送先住所を得る必要があります。荷物の梱包の外側に、注文番号が記載されている必要があります。注文番号が見えないまたは記載されていない場合、荷物は紛失またはお客様に送り返される可能性があります。2.梱包表に、返送された商品に丸をつけて下さい。返送理由を記載して下さい。3.商品はしっかりと梱包して下さい。元の梱包表がお手元にない場合は、返送の際に次の情報をお知らせください:課金先の氏名、住所ならびに電話番号、発送先の氏名、住所ならびに電話番号、注文番号、そして返送理由。
It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.FansOnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.
これらの相当数の企業が、Xiaomiに闘いを挑む目的で、Xiaomiのクローンのような新ブランドを立ち上げるのに必要な要素を全て持っていると断言するのは早急である。予想よりも僅かに安い値段でパワフルな電話を作るのは良い出発点だが、それはXiaomiのここ数年で成し遂げた成功の要因のうち、最も見えやすい側面でしかない。Fans中国のOppoから生まれたOneplusも、Xiaomiと張り合おうと頑張っている。Oneplusは2014年5月にローンチすると直ちに国際的な事業展開をしたが、このことはXiaomiがアジア市場を注意深く選んでいるのとは対照的である。
15 of the best quotes from Jack Ma’s interview at DavosAlibaba founder and chairman Jack Ma returned to Davos today for the first time in years for a chat. Interviewed by CBS’s Charlie Rose, Ma – chatty and eminently quotable as ever – talked about his early days as an entrepreneur, the origins of Alibaba, and some more contemporary issues as well.Here are 15 of his best quotes:Ma returned to many of his favorite themes, such as how the marketplace model that Alibaba uses with its many estores can enable small companies and merchants to do business online. He expects ecommerce to be totally mainstream soon so that the word doesn’t need to be used.
Jack Ma氏のDavosでのインタビューから、15の名言Alibabaの創設者であり会長であるJack Ma氏が本日、話をするためにここ数年来初めてDavosに戻った。CBSのCharlie Rose氏にインタビューされたMa氏-今までで一番おしゃべりで、名言がに満ちていたーは、エントレプレナーとしての彼の初期、Alibabaの起源、そしてより最近の問題についても語った。彼の語った名言のうち、15を選んでお届けしよう。Ma氏は、Alibabaが多数のeストアで用いるマーケットプレイスのモデルが、いかに小規模な企業や商人がオンラインでビジネスをしやすくするかなどといった、彼のお気に入りのテーマに何度も回帰した。彼は、eコマースが近い将来完全に主流となり、その言葉自体を使う必要がなくなることを予期している。
Then he launched into talking about Alibaba then and now, referencing the time that TIME magazine descibed him as crazy…"They called me crazy Jack. I think crazy is good. We're crazy but we're not stupid.""If you don't do it, nothing's possible.""I think in 10 years, we'll be bigger than Walmart."Rose then asked Ma about tai chi, the martial art that he practices. He used the art to draw a comparison with doing business."It's about balance: You're heavy, I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy, you cannot jump."------The full session runs to 45 minutes. The embed code isn’t working well, so go check out the video here.
次に彼はその時点と現在のAlibabaについて語りだし、雑誌TIMEが彼をクレイジーと評した頃を引き合いに出した…。「彼らは僕をクレイジージャックと呼んだんです。クレイジーは良いと思いますよ。我々はクレイジーですが、馬鹿ではないのです。」「あなたがそれを行動に移さない限り、それは可能にはならないのです。」「あと10年で、我々はWalmartより大きくなれると思いますよ。」次にRose氏は、Ma氏がたしなんでいる格闘技であるtai chiについて質問した。彼はその格闘技と、ビジネスの類似点を指摘した。「バランスなんです。あなたは大柄だが、私は小柄です。私は小柄なので、飛ぶことができます。あなたは大柄なので、飛ぶことができません。」----全インタビューは45分間に及ぶ。埋め込みコードがうまく作動しないため、こちらで動画をご覧頂きたい。
Ma and Rose ended the chat on the subject of China’s slowing GDP growth. The double-digit growth has now given way to about seven percent expansion, and Chinese Prime Minister Li Keqiang recently embraced this by saying that China’s economy is entering a “new normal” of slower but healthier growth. Ma agreed that it’s more sustainable, particularly with regard China’s environment, hinting at environmental concerns he has expressed numerous times over the past few years."If China still keeps 9% of growth of the economy, there must be something wrong. You would never see the blue sky.""Grow your mind, grow your culture, grow your values, grow your wisdom. I think China is going in this direction."
Ma氏とRose氏は、中国のGDP成長の鈍化についての話題でインタビューを終えた。2桁成長は今や7%の拡大まで落ち、中国の首相Li Keqiang 氏は最近この事態を、中国経済は遅いがより健康な成長、という「新普遍」の段階に突入した、と表現することで受け入れた。Ma氏も特に中国の環境という観点から、この状態はより持続可能であると同意し、ここ数年で彼が何回も発言した環境問題についての懸念を言外にほのめかした。「もし中国が経済成長の9%を保ったとしたら、何かおかしいことが起こっていると思います。二度と青い空が見られないでしょう。」「意識を成長させ、文化を成長させ、価値観を成長させ、賢さを成長させる。中国はこの方向に向かっていると思います。」
I have made a terrible mistake. There was another 43mm FA limited listed on ebay by another seller in Japan that I have bought by accident. Yours is the "Made in Japan" version I need. Can you hold onto this lens for me until I clear up the issue I have with the other seller?
大変な過ちをしてしまいました。日本の他の売主がeBayで販売していた、別の43mmFAを間違えて購入してしまいました。あなたのが、私の欲しい「日本製」です。私がその別の売主との問題を解決するまで、私のためにこのレンズを確保しておいて頂けませんか?
During this review we will be evaluating the performance of your account, including customer feedback and A-to-z Guarantee claims received. It is important that you continue to fulfill any orders completed before the removal of your listings, as we will use buyer feedback from your orders as part of the review.1. Tracking numbers of items shipped with corresponding Amazon.com order numbers 2. Current retail or online sales channels including links to selling pages 3. Detailed explanation of your business including your source of inventory 4. Amount of inventory you plan to list for sale on Amazon.com and availability of items for delivery
この再調査の間に、私達は顧客からのフィードバックやA-to-Z保証クレームを含むあなたのアカウントの業績を評価します。あなたが出品した商品を取り消す前に顧客から出された注文に対し、きちんと対応し続けるのは大切なことです。何故ならば、あなたの注文の際の購入者からのフィードバックも再調査の対象だからです。1.配送された商品の追跡番号と、対応するアマゾンの注文番号2.リンクや販売ページを含む、現在有する小売またはオンライン販売チャネル3.在庫の仕入れ元を含む、あなたのビジネスの詳細4.アマゾンで販売予定の在庫の量と、配達できる商品の供給力
When I received the camcorder, first thing I did was test everything. All the buttons and settings worked properly, the picture was clear and everything seemed to be working as it should. When I tried to import the footage to my Macbook the editing software(Final Cut Pro), would not let me import more than a few seconds and no sound got imported with the clip. Just to make sure it didn t have anything to do with my software or the Mini DV camera that I use for importing footage, I recorded some foootage on a different Sony Vx1000 that I have, and the footage then played back with sound perfectly.
ビデオカメラを受け取った時にまずは、全ての機能をテストしました。全てのボタンと機能が正常に動作し、画像も鮮明で、全てがうまく動作しているように見えました。私のマックのノート型パソコンに画像をインポートしようとしたとき、画像編集ソフト(Final Cut Pro)が、数秒以上の画像をインポートさせてくれなく、またインポートできた画像にも音声がついていませんでした。私のソフトや画像のインポートに用いていた小型DVカメラに問題がないことを確認するため、同じ画像を手持ちのSony VX1000で録画してみましたが、その際は映像は音声付きで完璧に再生できました。
When playing back the footage on the camera that I bought the picture is clear but there is no sound, same thing when using a different camcorder to play back/ import footage. The camera does indicate sound in the level meter and when plugging in headphones the sound is perfect. I didn t understand why no sound was recorded since the camera indicates that the microphone is working. When looking it up online I read that people have had similar problems and that most of the time it has to do with a defect in the main board. I would like to return the camcorder and get money back so that I can buy a working one. I would also be open for the seller getting it repaired and then sending it back to me.
購入したカメラで映像を再生すると、画像は鮮明ですが音声がなく、同じことが別のビデオカメラでインポートされた画像を再生しようとしても起こります。カメラはインジケータで音声を認識へしており、イヤホンをさすと音声は完璧です。カメラは、マイクは動作していると示しているため、なぜ音声が録音されないのか分かりません。ウェブで調べてみると、同じような問題は起こっており、メインボードの欠陥が関連することが多いようです。ビデオカメラを返品し、きちんと動作するものを購入するために返金を受けたいです。売主が修理の手配をし、修理されたらそれを私に送ってくれるのも受け付けます。