monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 96-2
•Use media attention to market your products. Microsoft benefits from the publicity surrounding its famous founder. When Gates went to countries outside of the US as CEO of Microsoft, he was often afforded the same sort of attention as a visiting head of state. It gave Gates unrivalled access to the corridors of power.

•Don't suffer fools. Gates has spent his whole life among very smart people. He has a low tolerance for 'stupid' questions. As a counterpoint, critics argued that his social skills would benefit from some polish. But if he was brusque or reticent, it doesn't seem to have done him any harm.

翻訳

ページ96-2
・あなたの製品を市場に出すために、メディアの注目を利用する。Microsoftはその有名な創始者をとりまくパブリシティから利益を得ている。ゲイツはMicrosoftのCEOとしてアメリカ国外へ赴き、しばしば国家元首を訪問するなどで同じような注目を浴びた。それは、ゲイツに権力への回廊への無敵のアクセスを与えた。

・愚か者を黙認するな。ゲイツは、彼の全ての人生をとても賢い人々の中で過ごしている。彼は、「愚かな」質問に我慢が出来ない。対位法として、批評家は彼のソーシャルスキルは洗練さから恩恵を得ているのであろうと論じた。しかし、彼がぶっきらぼうもしくは寡黙だったなら、彼を害する事はなかっただろう。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

PAGE 91-3
You could argue that if he behaves like a spoilt child then he really doesn't deserve to be liked. But there is another side to Gates. He can be charming - if not quite charismatic. He has also demonstrated on numerous occasions while at Microsoft that he can be extremely patient when an important deal is at stake. The poker-playing days at Harvard stood him in good stead. His cool, analytical mind made him a better strategist than most of his rivals. And, as his more recent activities with the Bill & Melinda Gates Foundation have shown, he has been able to use the resourcefulness he acquired during his days at Microsoft to good effect.

翻訳

ページ91-3
彼が甘やかされた子供のように行動し、好かれるに値しないかどうか議論することができる。しかし、ゲイツには別の側面がある。彼は、チャーミングになることができる-そうでないとしても、カリスマ的存在に。彼はMicrosoftにいる間、おびただしい数のデモンストレーションを行い、取引が危うい時、彼は非常に忍耐強くなる事が出来る。ハーバードでポーカーをプレイした日々は、多いに彼の役に立った。彼のクールで、分析的な精神は、ほとんどのライバルよりも、彼をよりよい戦略家にした。そして、Bill & Melinda Gates Foundationでの彼のより最近のアクティビティを見ると、好影響のために彼のMicrosoftでの日々に取得した知謀を利用している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 76-1
MICROSOFT U

In Microsoft, Bill Gates created probably one of the few genuine learning organizations in the world. Externally the importance of learning was clearly signalled: the company headquarters in Redmond, Washington, organized along the lines of a university and even called the Microsoft Campus. But the commitment to continuous learning went much further than the physical environment.

In terms of establishing systems for retaining intellectual capital, Microsoft was a pioneer, often way ahead of the game. Many of the world's best known companies have followed suit by introducing systems for managing knowledge. But Gates always emphasized the importance of fostering a culture

翻訳

ページ76-1
MICROSOFT U

Microsoftにおいて、ビル・ゲイツは世界で稀な本物の知識組織の一つを作った。外部的に、知識の重要性は明確に示された:ワシントン州Redmondの本社は、大学の様式に沿って編成され、Microsoftキャンパスとさえ呼ばれた。しかし、継続的な知識への傾倒は、物理的環境よりもはるか先へ行った。

知的資本経営を維持するためのシステムの構築に関して、Microsoftはパイオニアであり、しばしばゲームのはるか先に進んでいた。世界で良く知られく企業の多くは、知識を管理する為のシステムを紹介することによって先例に従った。しかし、ゲイツはいつも、文化を助成することの重要性を強調した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 71-1
•Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work translated into a Microsoft culture that can best be described as 'work hard, then work even harder'. For many years, Gates regarded taking holidays as a sign of weakness. The Microsoft campus at Redmond was set up to allow employees to work very long hours, with a selection of cafeterias providing subsidized meals and soft drinks.

•Reward employees through stock options. In the past Microsoft has paid its employees salaries that are lower than its rivals. This was made possible by the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future.

翻訳

ページ71-1
・誰よりも一生懸命に働く。広く知られているゲイツの仕事へのスタミナは、「一生懸命働き、そしてさらに懸命に働く」として記述されるMicrosoft文化に変換された。長年の間、ゲイツは休暇を取る事を弱さの徴候とみなした。RedmondのMicrosoftキャンパスは、食事や飲み物の助成金が教区うされるカフェテリアのセレクションと共に、従業員が非常に長くはた働けるよう設備された。

・ストックオプションを通して従業員を報奨する。過去において、Microsoftはライバル会社よりも低い給料を払っていた。これは、ストックオプション-ほとんどすべての従業員に、将来において固定価格でMicrosoft株を購入できる「オプション」をオファーする-への会社の長期的なコミットメントによって可能であった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 70-1
HIRE VERY SMART PEOPLE
Gates consistently sought out and hired the smartest individuals in the computer industry. It was a deliberate strategy that ensured the company attracted the highest calibre staff. Some people accused Gates of being elitist, but he is one of the first entrepreneurs to truly understand what intellectual capital is all about.

•Hire only the very best. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. Microsoft calls them 'high IQ people', and has gone out of its way to attract the very brightest recruits. When required Gates would intervene personally in the recruitment process.

翻訳

ページ70-1
とても聡明な人々を雇う
ゲイツは常にコンピューター産業において最も聡明な個人を見つけ出し、雇った。それは、最も優秀なスタッフを引き付ける事を確実にする計画的な戦略であった。ゲイツをエリート主義と非難する者もあったが、彼は知的資本経営とは何であるかを真に理解する最初の事業家の一人である。

・最も優秀な人物のみを雇う。最初から、ゲイツはいつも会社は最善を必要とすると主張した。Microsoftは彼らを「高IQの人々」と呼び、最も聡明なリクルートを引き付けるために回り道をした。要求されれば、リクルートの行程においてゲイツは個人的に介入した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 68-1
But, as Gates liked to remind people about his own fortune, there was always an element of risk involved. The sums were tied to the price of Microsoft shares. Sure, when the company's stock was on a seemingly endless upward spiral, then knowing when to exercise their stock options was the problem for Microsoft employees. A joke inside the company was 'there are a lot of $1 00,000 snowmobiles around here' - purchased for $2000 with money from selling stock options early before their value increased 50-fold. Indeed, since the turn of the century the stock price has been on a downward trend, although the share options are still an attractive benefit for potential hires.

翻訳

ページ68-1
しかし、ゲイツは人々に彼の富について思い出させる事を好み、いつもリスクの介入する要素があった。その合計は、Microsoftの株価と結びついていた。もちろん、会社の株が永遠に上昇続けるように見え、Microsoftの従業員にとって彼らのストックオプションをいつ行使するかは問題であった。会社内での冗談は、「ここには$10万のスノーモービルがたくさんある」であった。-ストックオプションの価値が50倍に上昇する前に、ストックオプションを販売して$2000で購入した。実際、世紀の変わり目以来、株価は下降線をたどっているが、ストックオプションはいまだに潜在的な採用者にとって魅力的な給付である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 67-2
Through stock options, Bill Gates made more people millionaires than any other entrepreneur in history. As one commentator observed: 'Microsoft is singular in that its campus is a place unlike any other workplace in the world, at any other time in history, where several thousand millionaires, multimillionaires, and multibillionaires continue to clomp to work each day.'

One Wall Street firm calculated that no fewer than 2200 developers in Microsoft's Class of 1989 became millionaires in just two years. The gamble continued to payoff for successive waves of new recruits, although the halcyon years when Microsoft shares seemed to continually double in price eventually came to an end.

翻訳

ページ67-2
ストックオプションを通して、ビル・ゲイツは市場における他のどの事業家よりも多くの人々を100万長者にした。あるコメンテーターの観察:「Microsoftは、そのキャンパスは世界の他のどの仕事場にも似つかず、歴史においてのどの時期においても、何千人もの100万長者、億万長者、大富豪が毎日働き続けている場所で、並はずれている」

あるWall Streetの会社は、Microsoftの1989年のクラスにおいての2200人ほどの開発者が、2年で100万長者になったと計算した。ギャンブルは新しいリクルートの成功の並によって支払い続けられたが、Microsoftのシェアーが継続的に2倍の価格になるように見えた穏やかな時代は、ついに終わりを迎えた。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 66-3
•'They must be very good at planning the sometimes tedious process of figuring out the details of how to get there.
•'They give continual feedback.’

PAGE 67-1
THE MILIONAIRE CLUB

For some time Microsoft always paid its employees salaries that were lower than its rivals. That included Gates who, for many years, took an annual salary ofjust£175,000. What made this possible was the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future - a major factor in the company's ability to recruit the best programmers.

翻訳

ページ66-3
・彼らはどのようにそこに到達するかの詳細を計算する、時には退屈な行程を計画することに長けているにちがいない。
・彼らは、継続的なフィードバックを与える。

ページ67-1
100万長者クラブ

しばらくの間、Microsoftはいつも従業員にライバル会社よりも低い給料を支払っていた。それは、ゲイツが長い間年収をたった£175,000のみ受け取っていたこことも含まれる。これを可能にしたのは、ストックオプションへの会社の長期的なコミットメントであった。-ほとんどすべてのスタッフに、将来的に固定価格でMicrosoft株を購入する「オプション」を提供している-最高のプログラマーをリクルートする為の会社の力量における主要な要素。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 66-2
What the company should do is give its people very clear goals, tell them what is expected of them, and let them get on with it.

THE MICROSOFT MANAGER

Microsoft put more effort than most into defining the role of managers.

'Anyone who has people reporting to them has the word "manager" in their title', says Mike Murray, former vice president of Human Resources and the man responsible for the 'shrimp and weenie' memo. 'We expect them to get more out of their people. We have found that there are three key drivers of a successful manager at Microsoft:

•'They make sure the group and every member in it has clear goals and objectives and performance measures.

翻訳

ページ66-2
会社がすべきことは、人々に明確なゴールを与え、彼らに何を期待するかを告げ、それを実行させる事である。

Microsoftマネージャー

Microsoftは、マネージャーの役割を明確にすることに努力する

「報告者を持つ人はだれであれ、彼らの型が気において「マネージャー」という言葉がつく」、とHuman Resourcesの前副社長で、「shrimp and weenie」メモの責任者のMike Murrayは述べている。「私達は、彼らが彼らの人々から得る事を期待する。私達はMicrosoftには成功を収めたマネージャーの3つのキードライバーがある事を発見した:

・彼らは必ず、グループと全てのメンバーが明確なゴールと目標、パフォーマンスの指針を持たせる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 66-1
'The art of management is to promote people without making them managers', he said once. He subsequently modified that statement by saying it was more relevant to technical environments. But views on management remained consistent.

'I really don't know the difference between a professional manager and anyone else', he said. 'We're all professional, we work during the day and we get paid. Where are these non-professionals? I don't seem to see any around. We're not here to say "I'm a professional manager, give me something to manage," we're here to get the job done. So we don't actively distinguish between professional and non-professional managers.’

翻訳

ページ66-1
「マネージメントの術は、彼らをマネージャーにさせることなしに人々をプロモートすることである」と彼はかつて述べた。彼は後に、それはより技術的環境に適していると述べることによって、声明を変更した。しかし、マネージメントへの視点は、首尾一貫したままだった。

「私は本当にプロのマネージャーとその他の人との違いがわからない。」と彼は述べた。「私達はみんなプロで、私達は日中働き、賃金を得る。これらのどこが、非プロフェッショナルなのか?私の周りには見当たらない。私達は個々で、「私はプロのマネージャーだ、何か管理する為の何かを与えろ」と言いたいのではない。私達は仕事を完了するためにここにいるのだ。なので、私達はプロフェッショナルと非プロフェッショナルを積極的に区別はしない。」