Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 96-2ページ ・メディアの注目を製品の売り込みに使う。マイクロソフトは有名な創始者に関する報道から利益を得ている。マイクロソフトのCEOとして外国...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 00:04:29 閲覧 871回
残り時間: 終了

PAGE 96-2
•Use media attention to market your products. Microsoft benefits from the publicity surrounding its famous founder. When Gates went to countries outside of the US as CEO of Microsoft, he was often afforded the same sort of attention as a visiting head of state. It gave Gates unrivalled access to the corridors of power.

•Don't suffer fools. Gates has spent his whole life among very smart people. He has a low tolerance for 'stupid' questions. As a counterpoint, critics argued that his social skills would benefit from some polish. But if he was brusque or reticent, it doesn't seem to have done him any harm.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 00:49:45に投稿されました
96-2ページ

・メディアの注目を製品の売り込みに使う。マイクロソフトは有名な創始者に関する報道から利益を得ている。マイクロソフトのCEOとして外国に赴く際には、ビルゲイツは国のリーダーの訪問のような注目を集めることがよくあった。これにより、比類のない権力へ続く道へのアクセスを得た。

・愚か者に我慢しない。ビルゲイツは、人生を非常にスマートな人々の間で過ごしている。また「バカな」質問への耐性が低い。相対的に、批評家たちは、ビルゲイツのソーシャルスキルはもっと洗練されたほうがよいと述べた。しかし、ビルゲイツが寡黙でぶっきらぼうだったとしても、それは何の不利益にもなっていないようだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 02:12:15に投稿されました
ページ96-2
・あなたの製品を市場に出すために、メディアの注目を利用する。Microsoftはその有名な創始者をとりまくパブリシティから利益を得ている。ゲイツはMicrosoftのCEOとしてアメリカ国外へ赴き、しばしば国家元首を訪問するなどで同じような注目を浴びた。それは、ゲイツに権力への回廊への無敵のアクセスを与えた。

・愚か者を黙認するな。ゲイツは、彼の全ての人生をとても賢い人々の中で過ごしている。彼は、「愚かな」質問に我慢が出来ない。対位法として、批評家は彼のソーシャルスキルは洗練さから恩恵を得ているのであろうと論じた。しかし、彼がぶっきらぼうもしくは寡黙だったなら、彼を害する事はなかっただろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。