Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ68-3 彼がかつて記した例:私達はいつも、長期のアプローチをすれば、このビジネスにはいつも周期があると述べた。浮き沈みがあるだろう。また沈んだ事...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:43:54 閲覧 987回
残り時間: 終了

PAGE 68-3
He once noted, for example: 'We've always said that, given our long-term approach, this business will definitely go through cycles. There will be ups and downs. There haven't been any downs yet, but we are still sincere about saying that. We say our profitability, percentagewise, has grown at an unsustainable rate. We are always telling analysts, "Don't recommend our stock. We sell software, not stock. Lower your earnings estimate, be more conservative." It's not a long-term approach to promote the stock in any way.’

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:03:31に投稿されました
ページ68-3
彼がかつて記した例:私達はいつも、長期のアプローチをすれば、このビジネスにはいつも周期があると述べた。浮き沈みがあるだろう。また沈んだ事はないが、私達は誠実にそれを述べている。私達は、利益、割合の点で、持続日可能な率で成長した。私達はいつも分析家に言っている「私達の株を推奨するな。私達は株ではなく、ソフトウェアを販売している。あなたの所得を低く見積もり、より保守的であれ」。どのようにしても、それは株をプロモートする長期のアプローチではない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:20:41に投稿されました
PAGE 68-3
たとえば、彼はかつて、こう注意している。「我々はいつもこう言ってきた。我々の長期間のアプローチがあれば、このビジネスはかならずや軌道にのるだろう。その中で上昇や下降があるだろう。いままでは下降ということはなかったが、それでもなお、誠実におなじことを思っている。我々の収益性は、パーセント表示で、維持できないペースで成長してきたと言える。いつもアナリストたちに、『うちの株を勧めないでくれ。私達はソフトウェアを売っているのであって、株式を売っているんじゃない。あなたの収入の見積がわるくなればなるほど、保守的になるべきだ』と言っている。いずれにせよ、株式を促進していくのは、長期間のアプローチとは言えない。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。