monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 64-3
In fact Microsoft has always been well known for the generous employee benefits it provides - something that has contributed to its consistently good performance in Fortune magazine's annual Top 100 Employer rankings - a small but important part of which is the beverage and food subsidies? As one Microsoft employee once told Newsweek, 'Anything with caffeine is free'.

PAGE 65-3
Gates also had his own particular take on managers. At Microsoft he regarded himself as an exceptional manager of people (even though some saw his aggressive and sometimes impatient style as 'management by abuse'). As a technical expert, he had little time for the notion of the generalist manager,

翻訳

ページ64-3
実際、Microsoftはいつも会社が提供する気前の用意従業員給付が良く知られている-Fortuneマガジンの年間トップ100雇用者ランキングにおいて一貫して良いパフォーマンスだと寄稿されるような物-小さいが重要な物は、飲み物と食事の支給であるか?あるMicrosoftの従業員は、かつてNewsweekに語った「カフェイン入りの物は何でも無料である。」

ページ65-3
ゲイツはまた、彼特有のマネージャーへの考えがあった。Microsoftで、彼は自分自身を人々の例外的なマネージャーとみなした(彼の攻撃性や時にはいらだったスタイルは「虐待によるマネージメント」として見られる事があっても)。テクニカルエキスパートとして、彼は総合的なマネージャーの意向のための時間があまりなかった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 51-3
In a passionate industry, Gates demonstrated a remarkable ability to keep personalities out of business decisions. Whatever he did – even if it proved ruinous to another company - it was for a purely commercial end. What mattered to Gates was winning; in order to do s0 he wanted to beat the enemy, but that didn't mean he wouldn’t work with them at a later date. That made him a far more dangerous adversary than someone who is hot-headed or acts out emotion.

Competing with Bill Gates was like playing chess. He always thought many moves ahead and punished his opponents' blunders with cold-blooded predatory indifference. That's why so many people in the industry feared him.

翻訳

ページ51-3
情熱的な産業において、ゲイツはパーソナリティーをビジネス決定の外に保つ驚くべき能力を証明した。彼が何を行ったであれ-別の会社で破滅をもたらすことが証明されても-それは純粋に商業目的であった。

ゲイツが問題にするのは、勝つ事であった;そうするために、彼は敵を打ち負かしたかったが、その後彼らと共に働かないと言うわけではなかった。そのことは、彼を怒りっぽい人や、感情で行動する誰かよりも、より一層危険な敵にした。

ビル・ゲイツと渡り合うのは、チェスをするようなものだ。彼はいつも、かなり先の動きまで考えており、冷酷でがめつい無関心さと共に、相手の失敗を処断した。だから、その産業において多くの人々が彼を恐れた。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Baidu reorganized its mobile internet businesses to set up a ‘Baidu Mobile|Cloud Computing Division’ with a sharper focus on mobile industry and probably mobile OS.

Though Baidu phone seems to be slightly cheaper when comparing to some smartphones such as iPhone 4 (RMB 3998 and iPhone 4S currently is not available in China yet) and Samsung Galaxy S2 Lite (RMB 3999), but in a market dominated by smartphones priced between RMB 1500 – 2500 (US$ 235 – 392), Baidu’s mobile has no price advantage over its counterparts made by HTC, Huawei or Lenovo. And we have no idea of the specification yet, is it worth the price tag? Let’s wait and see.

According to our previous report, Baidu phone might be OEMed by Dell.

翻訳

Baiduはモバイル産業とおそらくモバイルOSに鋭く的を絞るとともに、「Baidu Mobile/Cloud Computing部門」を設立する為に、そのモバイルインターネット事業を再編成した。

Baidu フォンは、iPhone4(RMB3998、iPhone 4Sは中国ではまだ入手できない)やSamusung Galaxy S2(RMB 3999)のようないくつかのスマートフォンと比較すると若干安く見えるが、市場において優位を占めるスマートフォンの価格はRMB1500-2500(US$235-392)であり、BaiduのモバイルはHTC,Huawei、Lenovoの者に対して価格的に有利ではない。そして、私達はその価格を払う価値があるのかどうか、まだわからない。様子を見てみよう。

私達の先のレポートによると、BaiduフォンはDellによって相手先商標製品されるという。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

PAGE 31-1
•He who sets the standard, wins.
What Gates understood that others did not was that in the computer business, market share is self-perpetuating. Once a company establishes an industry standard it becomes much harder for a newcomer to usurp their position. 'We set the standard' was the unofficial Microsoft motto even in its early days, long before it signed the fateful contract with IBM.

PAGE 38-2
But there's no doubt that if we take the habits we formed and stick with them, the next 23 years should give us a lot more potential and maybe even get us pretty close to our original vision - "a computer on every desk and in every home.'"

翻訳

ページ31-1
・基準を設定する物が勝つ。
他の人にできなくてゲイツが理解したのは、コンピュータービジネスにおいて、マーケットシェアは永続可能ということである。一度会社が専業の基準を打ち立てると、新参者が彼らのポジションを奪うことはより難しくなる。「私達が基準を設定した」と言うのは、MicrosoftがIMBと重大な契約を交わすずっと前、初期段階においての非公式のモットーであった。

ページ38-2
しかし、私達が形成した慣習に従うなら、次の23年は多くの可能性が与えられ、私達のオリジナルのビジョン-「全て家庭の全ての机にコンピューターを」にかなり近づくことさえできるであろうことは疑いがない。