Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 84-3 ・実際の顧客先でテストする ゲイツは常に顧客とともにテストを実施することを望んでいた。マイクロソフトのベータ版の製品は、最新版...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 13:08:47 閲覧 859回
残り時間: 終了

PAGE 84-3
•Test your products on real customers. Gates was always willing to test software with customers. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software.

•Know thyself. Today, knowledge management is all the rage with business school professors and management gurus. Initiated by Gates relentless quest for knowledge, Microsoft has been doing it for years.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 14:00:21に投稿されました
PAGE 84-3

・実際の顧客先でテストする
ゲイツは常に顧客とともにテストを実施することを望んでいた。マイクロソフトのベータ版の製品は、最新版製品の知識を先立って入手することと引き換えにフィードバックをする準備のできている顧客に提供される。このようにしてマイクロソフトの開発者たちは、最終版のソフトウェアを使うであろう人たちからの生のフィードバックを受けているのである。

・汝自身を知れ
今日では、ビジネススクールの教授陣やマネジメントの大家の間では、ナレッジマネジメントが大流行しているが、マイクロソフトでは何年も前から、ゲイツの主導によって知識へのあくなき探求が続けられている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 14:29:36に投稿されました
ページ84-3
・真の消費者であなたの製品のテストをする。ゲイツはいつも消費者と共にソフトウェアのテストをする事を望んだ。会社のソフトウェアのベータ版は、新しいソフトウェアの進歩の知識のためにフィードバックをする準備のある消費者に提供される。この方法において、会社の開発者はソフトウェアの完成版を使用するであろう人々から真のフィードバックを得る。

・自分自身を知る。今日、知識管理はビジネス学校の教授と管理指導者と共にブームである。ゲイツの容赦ない知識への探求によって始められ、Microsoftはそれを何年もの間行っている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。