Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

1) 10 ml liquids are discounted with the same price breaks as highlighted above.

Generally reseller price is 1,9 - 1,1 euro each depending on order size and how fragmented it is.
At the moment we offer three strenghts (0-9-18) for +/- 30 flavors (list available on shop).
Other flavors being introduced in due course.

2)10 ml liquids, manufactured on customer's specific flavor,any flavor or flavor combination.
Minim order quantity for this type is 500 each, with price reduction for bigger orders.

10 ml liquids are discounted with the same price breaks as highlighted above. Generally reseller price is 1,5 - 1,1 euro each depending on order.

翻訳

1)10mlの液体は、上記にハイライトされたのと同じ価格帯で割引されています。

通常の再販売業者価格は、注文のサイズとどれだけ細分化されているかにもよりますが、それぞれ1,9 - 1,1 euroです。
現時点で、私たちは+/- 30 風味(ショップで入手できるリスト)へ3つの濃度 (0-9-18) を提供しています(ショップで入手できるリスト)。
その他の風味は、順を追って紹介されます。

2)顧客の特定の風味、いかなる風味、もしくは風味のコンビネーションで製造された10mlの液体。
このタイプの最低注文量は、それぞれ500mlで、大口の注文になるほど価格が下がります。

10mlの液体は、上記にハイライトされたのと同じ価格帯で割引されます。通常の再販売業者の価格は、それぞれの朱蒙にもよりますが、1,5 - 1,1 euro です。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Rome snowboards, bindings, boots, jackets, pants, gloves and clothing is for anyone looking for the best in snowboard gear. Rome is unique in that it listens to snowboarders year after year to help them build gear that not only looks great, but performs at the highest level possible. This is evident in the quality, design, and style of all of their outstanding products. This company offers boards designed with you, the rider, in mind. The lineup of products from this company is awesome and gets even better with time. Be sure to have fun and look cool out on the slopes with Rome snowboard gear.

翻訳

Romeスノーボード、バインディング、ブーツ、ジャケット、パンツ、グローブ、衣類は、スノーボードギアにおいて最高を求める方のためのものです。Romeは、見かけだけでなく、可能な限り最高のレベルで滑れるギアを作るのに役立てるために、年々スノーボーダーの声に耳を傾けるという点で、ユニークです。これは、彼らの素晴らしい製品の全ての品質、デザイン、スタイルにおいて明らかです。この会社は、ライダーを考慮して、あなたと共にデザインしたボードを提供します。この会社からの製品のラインナップは素晴らしく、年々良くなっています。Romeスノーボードギアで、スロープの上でかっこよく、楽しんでください。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Wila is an alternative quirky and whimsical style of girly fashion line
created by the amateur design name Wilasinee,a dentist who unexpectedly
twins herself to a fashion field.
-----------------------------
“My mission of making dresses is to induce girls self-esteem. I believe
there are plenty of girls out there who suffer being judged inferiorly by
others.I only hope my works could inspire them to get up,dress up,go out and
feel great with themselves everyday no matter the occasion is you have to
love and respect yourself first show to others why you are worth, then I am
sure the world and more unexpectedly great things”
Wila
Designer & Brand director
----------------------------

翻訳

Wilaは、予想外にファッション分野にも絡んでいる歯医者で、アマチュアデザイナーWilasineeによって作られた、奇妙でこっけいな型にはまらないガーリーなファッションラインである。
----------------------------
「ドレスを作ることにおいての私の使命は、女の子の自尊心を誘発することです。私は、他人によって低く評価されていることに苦しむたくさんの女の子がいると思っています。わたしは、私の仕事が彼らを立ち上がらせ、おしゃれをさせ、毎日自分自身を素晴らしく感じられるよう感化できることを望んでいます。どんな場合であろうと、他の人になぜあなたがが価値あるかを示すため、まずあなたが自分自身を愛し、尊敬せねばなりません。それから、私は世界は予想もしないほど素晴らしいものであると確信しています」
Wilaデザイナー&ブランドディレクター

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

In order to provide you with better service and to accommodate our growth, we are changing our suite numbering system.

How is my Suite Number Changing?
Our new six-digit suite number will consist only of numbers and no letters. We encourage you to begin using the new six-digit suite number now, but our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your MyUS.com address.

What is my New Address?
We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away. Your address is:

翻訳

よりよいサービスと私たちの成長の便宜を図るため、私たちはスイートナンバーシステムを変更しています。

どのように私のスイートナンバーは変更しているのか?
私たちの新しい6ケタのスイートナンバーは、文字ではなく番号のみで構成されます。私たちは、あなたに新しい6ケタのスイートナンバーを使い始めることを奨励しますが、今年の終わりまで新しいナンバーと古いナンバーの両方の承認を続けます。いつも通り、あなたのMyUS.comの住所へ荷物を送る時にはいつでも、配送先住所においてあなたのスイートナンバーを必ず書き込んでください。

私の新しいアドレスとは?
私たちはすでにあなたのアカウントに新しい住所をロードしました。そして、あなたはすぐにそれを使い始めることができます。あなたの住所:

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.9
原文

We have now received everything except the 3 pairs Free Toes socks in purple. I can ship out the remaining items today.
We are expecting another package of Artisan items, but it is difficult to say when it will be. We apologize for this inconvenience.
We will try to get those socks here as soon as it is possible.

Also, I wanted to remind you that we have many items still available in size XS from both the US and our German inventory. Harem pants in grey, Toulouse jumpsuits, Seychelles capris, Geneve pants, are just some of the styles we still have in XS.

Thank you and we apologize again for the delay.

翻訳

私たちは現在、3足の紫の指なしソックス以外、全てを受け取っています。残りのアイテムは今日送ることができます。
私たちは別のArtisanのアイテムが届くのを待っている所ですが、それがいつになるかはっきりと言うことはできません。不都合をおかけして申し訳ありません。
できるだけ早く、それらのソックスをこちらに入手するよう努めます。

また、アメリカとドイツの目録において、XSサイズがまだたくさん入手可能であることを、あなたにお知らせしたいと思います。
グレーのハーレムパンツ、ツールーズジャンプスーツ、セイシェルカプリ、ジェノバパンツのいくつかのスタイルは、まだXSがあります。

ありがとうございます。そして、遅れていることに再びお詫び申し上げます。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even

翻訳

そろそれ1週間になりますが、あなたからのお返事をもらっていません。前回の私のメッセージで、私がシステムを開けると、内部のディスクベルトが壊れていたとお伝えしています。それはリストで言われているように交換されておらず、ゲームは作動ません。私自身で部品を購入しなければなりませんでした。そして私はそれをうまく修理しなければなりません。システム自体は良好ですが、ベルトのせいで何をプレイすることもできません。私はあなたに中古だと言われるまで、このディスクシステムを「新品」だと思って購入していました。そして、あなたは私がそのシステムに$170ではなく、$120で購入できることを提案されました。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarantee you any style in continuous supply because all the top selling models are only sold to us as one piece every two weeks only. In this case the demand is much higher than the supply. So, we do not know what is available every week. We get a list of inventory every week and we have to fill in orders from there but like I said if they shipped me a particular piece last week then they will not ship it again until next week provided it is available next week again. So, I cannot promise you any particular style. Thanks for the offer though.

翻訳

興味を持っていただきありがとうございます。唯一の問題は、継続的にあなたに供給し続けられることを誰も保障できないことでしょう。なぜなら、全てのトップ販売のモデルは、2週間ごとに1つ私たちにのみ売られています。この場合、需要は供給を上回っています。なので、私たちは毎週何が入手できるかわかりません。私たちは棚卸表のリストを毎週手に入れ、そこから注文をしなければなりませんが、私が言ったように、彼らが先週特定の商品を発送したとしても、次の週に入手可能であるなら、次の週までそれを発送してもらえません。なので、特定のスタイルをお約束できません。オファーをいただきありがとうございます。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.


7. After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories,
and place them in original well.

1. Free operation, . non-anaesthetic.
2. No ruggedness.
3. No bleeding, tumidness and bruise.
4. No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
5. Woundless, will not influence the nomal working and living.


1. The button to choose
2. Shift button, to reverse the original status.
3. The socket of Strong ultrasonic head
4. The socket of Strong RF head
5. Left and right button, Upper and lower buttons: to adjust languages, different modes and intensities etc.
6. ENTER, to make sure and enter the next menu
7. LCD


翻訳

(2)顧客の耐久性に基づく強度調整

7.終了後、作動を止めるためにEnterをクリック、そうすると電源が切れるので、アクセサリーを掃除、除菌し、元の場所に戻す。

1.自由な作動、非麻酔薬
2.簡単
3.非呼吸難、非膨張、無痣
4.副作用なし、効率的、リバウンド現象無し
5.無痛、通常の仕事や生活に影響を与えない

1.選択ボタン
2.オリジナルのステイタスを転換するシフトボタン
3.強力超音波ヘッドのソケット
4.強力FRヘッドのソケット
5.左右ボタン、上下ボタン:言語調整、異なるモード、目的などの調整
6.確定と次のメニューへ進むためのEnter
7.LCD