Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 76-1 マイクロソフト化してしまおう マイクロソフトで、ビル・ゲイツは、おそらく世界でも数少ない真性の教育団体を作り上げた。外面的には、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:51:33 閲覧 1087回
残り時間: 終了

PAGE 76-1
MICROSOFT U

In Microsoft, Bill Gates created probably one of the few genuine learning organizations in the world. Externally the importance of learning was clearly signalled: the company headquarters in Redmond, Washington, organized along the lines of a university and even called the Microsoft Campus. But the commitment to continuous learning went much further than the physical environment.

In terms of establishing systems for retaining intellectual capital, Microsoft was a pioneer, often way ahead of the game. Many of the world's best known companies have followed suit by introducing systems for managing knowledge. But Gates always emphasized the importance of fostering a culture

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 11:26:44に投稿されました
ページ 76-1
マイクロソフト化してしまおう

マイクロソフトで、ビル・ゲイツは、おそらく世界でも数少ない真性の教育団体を作り上げた。外面的には、学習の重要性は明確に示されていた。大学に沿って編成されたワシントン州・レッドモンドにある当企業本部は、マイクロソフト・キャンパスと称されたりもした。しかし持続的な学習における意欲は物理環境をも遥かに超えるものとなった。

知的資本の維持のためのシステム構築においては、マイクロソフトは第一人者であり、しばしば遥かに有利な立場にいた。世界有数の企業の多くは先例に従い、知識管理のシステムを発表した。しかしゲイツは常に文化を育成していくことの重要性を強調した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:17:15に投稿されました
ページ76-1
MICROSOFT U

Microsoftにおいて、ビル・ゲイツは世界で稀な本物の知識組織の一つを作った。外部的に、知識の重要性は明確に示された:ワシントン州Redmondの本社は、大学の様式に沿って編成され、Microsoftキャンパスとさえ呼ばれた。しかし、継続的な知識への傾倒は、物理的環境よりもはるか先へ行った。

知的資本経営を維持するためのシステムの構築に関して、Microsoftはパイオニアであり、しばしばゲームのはるか先に進んでいた。世界で良く知られく企業の多くは、知識を管理する為のシステムを紹介することによって先例に従った。しかし、ゲイツはいつも、文化を助成することの重要性を強調した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。