[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 76-2 明らかにのんびりとした環境にいるのにもかかわらず、マイクロソフトは厳しい規制を設けソフトウェア開発の管理を行った。特にゲイツは、マイク...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:52:15 閲覧 909回
残り時間: 終了

PAGE 76-2
Despite the apparently free and easy environment, Microsoft introduced strict rules controlling the development of its software. In particular, Gates insisted that Microsoft developers standardize their programming wherever possible - following standards that had already been developed and documented.

In this way, the development teams benefited from the work of their peers, and could move easily between projects. The alternative, as other companies have found, is a proliferation of approaches, which leads inevitably to reinventing the wheel many times over.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 11:39:15に投稿されました
ページ 76-2
明らかにのんびりとした環境にいるのにもかかわらず、マイクロソフトは厳しい規制を設けソフトウェア開発の管理を行った。特にゲイツは、マイクロソフトの開発者たちが彼らのプログラミング法をできる限り統一化するよう要求した。これは既に展開され文面上付記されている規格に続くものであった。

これにより、開発チームは同輩の仕事から利益を得て、プロジェクト間でいとも簡単に行き来することができた。他企業が見るところのこの代案は、取組法の拡散であり、これは必然的に賽の河原(際限なく無駄な努力をすること)となり得るのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:35:13に投稿されました
みたところは自由で気楽な環境にもかかわらず、Microsoftはそのソフトウェアの開発をコントロールする為の厳しいルールを取り入れた。とりわけ、ゲイツはMicrosoftのデベロッパーは可能な限どこででも-すでに開発され記録されている基準に従い-プログラムを標準化するよう要求した。

子の方法において、開発チームは彼らの仲間の仕事から恩恵を受け、プロジェクト間を簡単に動き回る事が出来た。他の会社が見つけた代案とは、アプローチの拡散で、必然的に何度も最初からやり直すことになった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。