Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 66-1 「マネージメントの真髄は、従業員をマネージャーにすることなく昇進させることだ」とかつて彼は述べている。後に、この法則はとくに技術...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:37:58 閲覧 978回
残り時間: 終了

PAGE 66-1
'The art of management is to promote people without making them managers', he said once. He subsequently modified that statement by saying it was more relevant to technical environments. But views on management remained consistent.

'I really don't know the difference between a professional manager and anyone else', he said. 'We're all professional, we work during the day and we get paid. Where are these non-professionals? I don't seem to see any around. We're not here to say "I'm a professional manager, give me something to manage," we're here to get the job done. So we don't actively distinguish between professional and non-professional managers.’

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:17:22に投稿されました
PAGE 66-1

「マネージメントの真髄は、従業員をマネージャーにすることなく昇進させることだ」とかつて彼は述べている。後に、この法則はとくに技術的な環境に適している、と修正を加えたが、マネージメントに関する基本的な考え方は一貫している。

「実際、私には優れたマネージャーとそうでないマネージャーの違いはわからない」と彼は語った。「我々は皆、昼間に給料を貰って働いている限りは、プロフェッショナルだ。そうでないものなんてどこにいるんだ?私にはわからない。我々は、「僕はプロの管理者だ、だから何か管理するものをくれないか」というために存在しているのではなく、仕事を完遂するために存在しているのだ。だから、ことさらプロのマネージャーとそうでないマネージャーを区別する必要などないのだ」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 11:29:34に投稿されました
ページ66-1
「マネージメントの術は、彼らをマネージャーにさせることなしに人々をプロモートすることである」と彼はかつて述べた。彼は後に、それはより技術的環境に適していると述べることによって、声明を変更した。しかし、マネージメントへの視点は、首尾一貫したままだった。

「私は本当にプロのマネージャーとその他の人との違いがわからない。」と彼は述べた。「私達はみんなプロで、私達は日中働き、賃金を得る。これらのどこが、非プロフェッショナルなのか?私の周りには見当たらない。私達は個々で、「私はプロのマネージャーだ、何か管理する為の何かを与えろ」と言いたいのではない。私達は仕事を完了するためにここにいるのだ。なので、私達はプロフェッショナルと非プロフェッショナルを積極的に区別はしない。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。