外観にはスレがございますが、使用に支障のあるダメージはございません。ファインダーにチリの混入がございますが、クモリなど視野の妨げはございません。光学部にチリの混入はありますが、カビやクモリは見受けられません。シャッターは精度は不明ですが全速作動しています。両シャッターボタンでシャッター切れます。ヘリコイドの状態は正常でピント合わせに支障はございません。モルト劣化あり写真及び記載以外は付属しません。
There are some scratches on the outside but this is not damage that hinders usage.There is some foreign material in the finder but there is no fogging or obstruction of the field of view.There is some foreign material on the optical portion but it does not appear to be mold or fogging.The accuracy of the shutter is unknown but all shutter speeds operate. Both shutter buttons can be used to release the shutter.The helicoid is in good operating condition and there is no hindrance to the focussing system.There is some malt deterioration.I am not including anything other than pictures and the description.
外国人が思いつく日本食と言えばまず寿司と天ぷらがある。しかし、一般的に寿司、天ぷらは高級な料理である。寿司、天ぷらを提供するカジュアルレストランも日本にはあるが、日本人は寿司、天ぷらを毎日食べているわけではない。日本人は日本食以外にも中華料理やイタリアン料理も家で作ってよく食べる。ここでは日本人が日常食べている食事について紹介する。日本で生活する一般的な日本人の食生活を知ってもらい、みなさんには日本にさらに興味を持ってもらえるとうれしい。
The things that come to mind when foreigners think of Japanese food is, first of all sushi and tempura.However, in general, sushi and tempura are delicacies.There are also casual restaurants in Japan that serve sushi and tempura, but it's not as if Japanese people eat sushi and tempura every day. Other than Japanese food, Japanese people also frequently make and eat Chinese and Italian food at home. Here, I would like to introduce you to some of the food that Japanese people eat in their everyday lives. I would like for all of you learn something about the diet of regular Japanese people, and hope that this deepens your interest in Japan even further.
私は長年、EbayやAmazonで物販をしている者です。通信販売で日本から世界中の国に販売している実績があります。御社のサイトでもぜひ販売させて頂きたいと思いメールをさせて頂きました。現在、私が扱っている商品は御社が販売している商品とは少しジャンルが違います。しかし、今後はファッション関係の商品を扱っていきますので、御社を活用させて頂きたいです。御社のことをよく知りたいので、質問をさせてくださいホームページのアクセス数はどれくらいですか?月にどれくらいの売り上げがありますか?
I'm a long-time seller on eBay and Amazon.I have experience selling products from Japan to people in countries around the world through online sales. I would also like to sell on your site and am therefore emailing you to that effect.Currently, the products that I handle are of a slightly different stream from the ones your company sells.However, I will be handling fashion-related products in the future, and I would therefore like to work with your company.I would like to know more about your company so please allow me to ask you a few questions.About how many hits does your homepage receive?About how much are your monthly sales?
<strong>荒井:</strong><br></br>リーマンショック後は人材派遣のマーケット縮小が著しく、我々も支店を統廃合するなどで対応してまいりましたが、景気がアベノミクス効果で感覚的に上向いていますし、こういった規制緩和も始まったこともあり、需要は上向いています。
<strong>Arai: </strong><br></br>After the fallout from the bankruptcy of Lehman Brothers, the market for temporary placement personnel shrunk considerably. We also dealt with this by doing things like consolidating our branch offices but the economy has the feeling of having taken an upswing with the effects of Abenomics. This sort of deregulation has also started, and demand is on the rise.
お客様が私どもに付けた評価についてお願いがありまして、メールをさせて頂いております。お客さまは、商品そのものに対する苦情を言っています。この事に関して、私どもが手を加えることができませんので、この評価は納得できません。ですから、お客様が私どもに残した評価を取り下げて頂けますか?
I am e-mailing you to make a request about the rating which you have given to me.(In your comments) you have expressed dissatisfaction with the product itself.In regards to this, there is nothing that I can do to improve this ,and so I am not able to agree with the rating I have received.As such, could you please remove the rating you have left for me?
4枚目と5枚目の金具飾りの模様が違うのですが、実物はどちらでしょう?あと外国製のものは小さめの作りになっているものが多いと思うのですが、こちらも少し小さめなのでしょうか?普段24センチを履くのですが、サイズは何を選んだらよろしいでしょうか?また発送は箱付きでしょうか?
The patterns of the fourth and fifth tool decoration are different, but which is the actual article?Also, a lot of things made outside of Japan are made small. Is this item also on the small size?I usually wear size 24cm, but what size should I choose?Also, does it come shipped in a box?
ただし、提供いただけるコンテンツの数によって、一日に投稿できる記事数は変動します。
However, depending on the content that can be provided, the number of articles that can be submitted will vary.
UPS Account についてご質問こんにちは。私はUPS Accountを使い●●社と取引しています。先日●●社からUPS Accountがキャンセルされたと連絡がありました。1.なぜUPS Accountキャンセルされたのか。理由を教えて下さい。2・UPS Accountを復活させて今まで通り使用する方法を教えて下さい。弊社は、日本の会社です。アメリカの下記の住所に配達をお願いしています。弊社の日本の住所ご回答お待ちしています。
Question about UPS accountHello. I deal with the UPS account used by ●●company.I recently received communication from ●●company that the UPS account has been canceled.1. Why was the UPS account canceled? Please tell me the reason.2. Please tell me how to recover the UPS account and use it in the same way as it has been used up until now.Our company is a Japanese company. We request delivery to the following address in America.Our company's Japanese addressWe look forward to your reply.
桜で有名な静岡県河津(かわず)で撮影した桜です。河津桜(かわずざくら)のお祭りが開かれ、満開の桜と菜の花をたくさんの観光客が楽しんでいました。
I took this picture of cherry blossoms at Kawazu in Shizuoka prefecture, which is known for its cherry blossoms. The Kawazuzakura festival was on and there were lot of tourists enjoying the cherry blossoms and rape blossoms which were in full bloom.
1.新しい価格表を見たのですが下記の商品の【ヨーロッパ製の羽毛】という表記がなくなっていました。どこの国のものになったのでしょうか。またいつの注文から、ヨーロッパ産の羽毛ではなくなるのでしょうか。2.また下記の商品は在庫がありますか?前回注文したオフィディアンとともに送ってほしいのですが納期はいつになりますか。今回以降の商品にはSTRINGSを必ずつけてください。
1. I have reviewed the new price list but noticed that for the following product, [European-made down] is no longer described.Which country is it from now? Also, starting with which order was European-made down no longer used?2. Also, is the following product in stock? I would like for it to be shipped together with the Offidian which I ordered previously, but when would the delivery date be? Please be sure to attach STRINGS to this and all subsequent products.
こんにちは、メールはみてもらえましたか?あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。あなたからのご連絡をおまちしています。■落札から数日がたちますが入金が確認できません。あなたからのご入金をお待ちしています。もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。■到着が遅れて申し訳ありません。おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子をプレゼントします。お召し上がりください。
Hello. Did you receive my email?I will begin shipping preparations as soon as I hear from you.Once preparations have been made, I will send you the tracking number.I look forward to hearing from you.■ It has been a few days since you placed your bid, but I have yet to confirm payment from you.I look forward to receiving your payment.If you would like to cancel, please let me know and I will make the arrangements for cancellation.■ Please accept my apologies for the your the late arrival of your delivery. To show how sorry we are for this, I have enclosed an additional famous Japanese sweet. Please enjoy.
あなたから見ても、この英語の翻訳は上手だと思いますか??それは驚きました!注文の件は了解しました。今回は、これだけという事で大丈夫ですか?楽天のアンコ入りとタイヤキについては、生ものなので、発送の直前に注文しないと、お腹を壊しますよ。(冷蔵で送られて来ます)だから、追加の注文が無い(最後)の時点で注文するようにしたほうが良いと思います。あなたが食べたいお菓子はいつも美味しそうですね!モンブランケーキの写真、送ります。私が一番好きなお店のものです。甘くなくてさっぱりしてました!
In yourIn your opinion, do you think that this English was well translated??That surprises me!I understand the business concerning the order.Is it okay to assume that this will be all this time?About the Rakuten red-bean paste and taiyaki, these are perishable foods so if an order is not placed right before it is shipped, it may give you a stomach ache (it's shipped refrigerated).Therefore, it is better to place (final) orders without making any additions.The sweets that you want to eat always look delicious!I will send you a photo of a Mont Blanc cake. It is from my favorite shop.It was not sweet, and was refreshing!
Great!send me invoice thx!sorry for wrong
素晴らしい!請求書を送ってください。間違ってすみませんでした。
荷物にセキュリティテープは貼ってありました。荷物が税関に届いた段階で6パッケージしかなく、1パッケージ足りませんでした。そのため、税関を通過しませんでした。それを確認したのはFEDEXです。私は地域のFEDEXに連絡して、先に6パッケージだけ私に届けるようにお願いしました。なので、私が受け取る前から1パッケージ足りない状態でした。そして私は紛失した荷物をFEDEXに探すように依頼しました。FEDEXは荷物を探しましたが見つかりませんでした。私はこの荷物に保険をかけています。
There was security tape affixed to the package.When the packages arrived at customs there were only six packages and there was one package missing.For that reason the package did not pass through customs. The one to confirm this was FedEx.I contacted the local branch of FedEx and asked them to first deliver the six packages.Therefore, even before I had received the packages, there was already one missing.Then I requested that FedEx find the missing package.FedEx searched for the package but they did not find it.I had insured the package.
今回の取引は、保留されてしまっているようですが、なぜこのような事態になったのでしょうか?保留状態を解除するために、追加の情報が必要とのことですが、私はどんな情報を提供すればよいのでしょうか。既に商品を発送する準備は出来ています。荷物の追跡番号を提供すれば問題ないでしょうか?具体的なステップで説明してくれたようですが、実際のpaypalの管理画面で表示されている内容とは少し違ってるので、分かりづらいです。申し訳ありません。
It appears as though the transaction has been put on hold. Could you please let me know why that is?In order to release the hold, additional information has to be provided, but what sort of information should I provide?I have already prepared the product for shipping.Would it be okay if I provided the tracking number of the package?I looks like you explained this step by step, but when The actual PayPal control screen is displayed the content is a little different. Please accept my apologies.
1. 角度について了解しました。2. 素晴らしい改良だと思います。3. 価格については全く問題ありません。4. 納期についても問題ありません。5. CCTとは何の略語ですか?では、6時間と8時間のものを2個ずつ送って下さい。本体の色はイエローで、光の色はwarm white と pure whiteを1つずつお願いします。以前用意してもらったようにPSEマーク付きのACアダプターをご用意下さい。ご返信お待ちしております。
1. I understand about the angle.2. I think this is a wonderful improvement.3. Regarding the price, this is not a problem.4. Regarding the deadline, this is not a problem.5. What does CCT stand for?Now then, please send me a two each of the six-hour and eight hour items. The color of the unit should be yellow and, the color of the lights should be one each of warm white and pure white.As was prepared before, please prepare them with a PSC mark AC adapter.I am waiting for your reply.
I have the ●●● coming in in a few weeks. How many do you want again.
I have the ●●● coming in in a few weeks. How many do you want again.●●●が数週間後届きます。もう一度、何個が欲しいのか教えていただけますか?
こんにちは。前回、お会いした時にお願いしたムービーの件です。商品をより詳しく紹介するために御社のムービーを掲載させてもらえませんか?日本語に翻訳をして、WEBサイトに掲載したいと思います。日本語の吹き替えにします。宜しければ下記のムービーのデータを送ってください。特に枕はムービーの説明があったほうが、購入が増えると思うのです。ご協力宜しくお願いします。
Hello I'm contacting you about the matter of the movie I requested the last time we met. In order to explain the product in further detail, van we post your company's movie?We would like to translate the movie into Japanese and posted it on our website.The movie will be dubbed into Japanese.If this is okay please send us the data of the movie below.Especially for the pillows, I think that having a movie would definitely increase sales.Your cooperation would be appreciated.
Aを購入しようとした所B社には無く、貴社ならAをお持ちではないかとB社より紹介されましたのでご連絡させて頂きました。Aを20個販売可能でしょうか? ちなみに、付加価値税(VAT)は日本へ直送なので掛からないかと思いますが、その認識でよろしいでしょうか?ネット表示価格の£60からVATを引いた£48で購入出来るのではないかと思います。 もし可能であれば、卸し売り用のアカウントで今後お取引が出来れば幸いです。
I was about to purchase A, but it was not available at Company B. I am contacting you because I was referred to your company by Company B who said that you would probably have A. Would it be possible to buy 20 As?By the way, when shipping directly to Japan, I don't think that the Value-added Tax (VAT) applies. I think that I can purchase the items for £48--which is£60, the price listed on the Internet, minus the VAT. If possible, I would like to do business with you using a wholesaler account.
Aの認証を受けた商品を販売するには、認証番号の記載が必要となります。
To sell a product that has received certification C, it is necessary to describe a certification number.