Miguel (miguelrene) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語 (ネイティブ)
日本語
フランス語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/01 17:28:15
|
|
コメント This is largely a direct translation, except where you depart from the meaning of the original text. The resulting target text is very un... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/01 17:22:32
|
|
コメント This translation contains unnatural phrasing, erroneous capitalization and mistakes in singular and plural usage. It gives the impression... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/15 00:48:59
|
|
コメント Overall, the translation is an accurate translation of the Japanese text. One grammatical mistake, one spelling mistake and a comma slice... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/05 19:05:00
|
|
コメント This translation is quite good. It accurately conveys the Japanese meaning. However, the last line is somewhat unnatural. Consider cha... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/27 23:37:46
|
|
コメント Hi there, While the prose is written well, I think you should take another look at the meaning OS 前後, literally before and after. The o... |