[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 桜で有名な静岡県河津(かわず)で撮影した桜です。河津桜(かわずざくら)のお祭りが開かれ、満開の桜と菜の花をたくさんの観光客が楽しんでいました。

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 71文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 42分 です。

dentakuによる依頼 2013/10/06 02:49:45 閲覧 3821回
残り時間: 終了

桜で有名な静岡県河津(かわず)で撮影した桜です。河津桜(かわずざくら)のお祭りが開かれ、満開の桜と菜の花をたくさんの観光客が楽しんでいました。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 13:31:46に投稿されました
The cherry blossom shot in Kawazu Shizuoka Prefecture that is famous for cherry blossoms. Lots of tourists enjoyed the full-bloom flowers of the cherry blossoms and vegetables during the opening of the Kawazu Zakura Festival.
newbie_translator
newbie_translator- 10年以上前
please change vegetables to rape blossoms
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 08:30:58に投稿されました
I took this picture of cherry blossoms at Kawazu in Shizuoka prefecture, which is known for its cherry blossoms. The Kawazuzakura festival was on and there were lot of tourists enjoying the cherry blossoms and rape blossoms which were in full bloom.
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。