Agnes Metanomski (meissa) — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
ベネズエラ
英語
フランス語 (ネイティブ)
日本語
ドイツ語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/30 04:49:25
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/03 02:31:37
|
|
コメント 以下の翻訳をご覧ください。 I think Japans techniological strength is quite amazing. In reality, it is not the world renouned major companies,... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/03 03:00:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/04 17:48:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/04 17:49:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/29 03:21:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/28 13:15:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/27 03:43:00
|
|
コメント Perfect. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/27 01:04:48
|
|
コメント 日本語で書かれていることが英語で分かりやすく翻訳されており良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/16 17:41:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2014/01/16 19:02:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/26 15:43:59
|
|
コメント 参考にさせていただきました。不定冠詞theを付ける基準はどのようにお考えですか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/26 02:20:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2014/01/09 08:56:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/25 08:56:07
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/24 21:41:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 11:42:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/14 07:48:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2014/01/09 09:01:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/11 10:29:23
|
|
コメント Good translation! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/04 16:39:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2014/02/02 00:58:40
|
|
コメント Good, but a few "accents" missing. |