Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/12/26 21:32:10

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
日本語

Melinda様

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

その商品は私ではなく、amazon.comに連絡していただければ、
返品、返金、または交換することができます。

私は新品の状態で丁寧に梱包し、日本からamazon.comに送りました。
私は間違いなく未開封の新品を送りました。

私の予想ですが、
おそらくamazon.comが、一度ほかのお客様にその商品を配送し、
返品された商品を、まだ未開封の新品と判断し、再びあなたに配送したのではないかと思っています。


英語

Mrs Melinda

sorry for the inconvenience.

These articles if you contact amazon.com, instead of me, you can arrange something regarding a return of the goods, refund or exchange.

I shipped new and carefully packaged articles to amazon.com. I clearly shipped sealed new articles.

It is only my conjecture, but I think amazon.com might have shipped those articles to another customer, and having placed the returned ones together with still unopened articles, delivered them to you.

レビュー ( 1 )

phloan2190 59 Currently assigned as a language tuto...
phloan2190はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/16 17:41:18

元の翻訳
Mrs Melinda

sorry for the inconvenience.

These articles if you contact amazon.com, instead of me, you can arrange something regarding a return of the goods, refund or exchange.

I shipped new and carefully packaged articles to amazon.com. I clearly shipped sealed new articles.

It is only my conjecture, but I think amazon.com might have shipped those articles to another customer, and having placed the returned ones together with still unopened articles, delivered them to you.

修正後
Mrs Melinda

Sorry for the inconvenience.

If you contact amazon.com instead of me about these articles, you can arrange something regarding returns, refund or exchange.

I shipped new and carefully packaged articles from Japan to amazon.com. I clearly shipped sealed new articles.

I am just guessing, but I think amazon.com may once have shipped those articles to another customer, and, while judging the returned ones unopened still, delivered them to you.

コメントを追加