お返事ありがとうございますお客様の意向、了解致しました返金対応するのは構いませんしかしもし商品が配達された場合はお客様に送料を負担して頂き、私のところに返送して頂くことになりますが宜しいでしょうかそれでもよければすぐに返金の準備をしたいと思います今回の措置は現在、配送途中によるものですご了承下さいまた国際郵便の調査は現在、返事待ちの状態ですお客様の方でも最寄の郵便局に事情を確認頂けると詳しい状況がわかると思いますお返事お待ちしております
Thank you for your reply.I have noted your wished and do not have a problem providing a refund.However, in the case that the item is delivered, I would have to ask you to bear the cost of shipping and return the item to me. Would this be alright?If this is acceptable, I would like to prepare for the reimbursement immediately.This measure is for something that is currently in the process of being shipped.Please make note of this. Additionally, the investigation on the international shipping is currently pending a reply.If you are able to inquire in more detail at a post office nearby, I would think you would get more detailed information on the status.I look forward to your reply.
こんにちは。私は定期的に商品を購入したいと思っています。以前に何度か下記商品を単価$26.99、送料込みで購入しました。〇〇〇今回、この商品を10個注文したいのですが、送料込みで合計$235になりませんか?もし、可能であればご連絡をいただけますと幸いです。最後までお読みいただきありがとうございました。それでは良い一日をお過ごしください。敬具
Hello.I would like to purchase products on a regular basis.In the past, I have purchased the product below for a unit cost of $26.99 including shipping.〇〇〇I would like to purchase 10 units this time. Is it possible to make the total cost come to $235 with shipping?If this is possible, I would appreciate it if you could contact me. Thank you for reading this until the end.Have a good day.Regards,
ごめんなさい。出品ページを再利用した為、内容が以前のままになっていました。この商品にはヘコミも傷もありません。とてもキレイな商品です。自信を持ってオススメ致します。ご検討下さい。
Sorry, since I reused the item listing page, the contents had remained unchanged from before.This item does not have any dents or damages and is a very clean item. I can recommend it with confidence.Please consider.
今日この注文のTracking No,が届きました。確認するとMultiple Packagesが3と記載されています。私はこのRugを5枚注文しました。vendorにこのラグを間違いなく5枚発送したか確認してください。私は過去に2回、注文数より少ない数量のラグが届く経験をしています。私は5日前にこの注文をキャンセルしています。なぜ今日なって商品が発送されたのでしょうか?UPSに連絡して返送して下さい。もしも到着してしまった場合のために、無料の返送方法も知らせて下さい。
I received the Tracking No. for this order today.I reviewed it and it says 3 “Multiple Packages”.I have ordered 5 pieces of this rug.Please confirm with the vendor that there is no mistake that 5 rugs were sent.I have 2 experiences in the past in which a number of rugs less than the amount I ordered have been delivered.I have cancelled this order 5 days ago.Why has the product been shipped out today?Please contact UPS to have this returned.In the case it is delivered, please tell me how I can return free of shipping charges.
次のバージョンはどのような機能を実装する予定ですか?
What kind of functions are you planning on activating in the next version?
メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。私も日本の税務署へ申請をする際に必要となりますので、カスタム料金の支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを 添付して下さい。レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。宜しくお願い致します。
Thank you for replying to our message.I will also be needing the information when I file with the tax authorities, so would it be possible for you to send the receipt from when you paid the custom fees?*When you send the message, please send by an attachment, something that I can confirm the price against, such as a photo of the receipt. Once I confirm the price on the receipt, I will be making the payment.Thank you.
お返事ありがとうございます破損状況を確認したいので参考までに画像を添付してもらえますか商品はそのまま処分してもらえると助かります宜しいでしょうか了解致しましたこの度はお取引できずに残念ですまた機会があればご利用ください
Thank you for your reply.I would like to confirm the situation of the destruction so can you attach the image for reference?As for the product, it would be helpful if you could just proceed to disposal. Would that be alright?I understand. It is unfortunate we were not able to have the transaction this time.We are at your disposal if there is another opportunity.
親愛なるバイヤー様私が見た日本郵便の配達状況確認画面からは、商品は到着済みと見えますが、現在、日本の郵便局からイギリスの郵便局へ配送状況の確認を行っております。配送状況の確認が出来るまでの間、少しお待ち頂けませんでしょうか。配送状況の確認が終わり次第、誠意を持ってご対応させて頂きます。宜しくお願い致します。
Dear Buyer,From what I have seen on the shipment status confirmation screen of the Japan Postal Service, it seems that the product has already arrived. However I am currently checking the shipping status from the Japanese Post Office to the British Post Office. Can you kindly wait a while until I am able to confirm the shipping status?Once I complete confirmation of the shipping status, I would sincerely like to deal with this matter.Thank you for your understanding.
ご注文の商品について、ご連絡させていただきます。ご注文の商品を発送前に点検したところ、破損が見つかりました。在庫が無いので、代わりの商品をご用意出来ません。代わりに同等の商品の”Autoart 73614 - Jaguar E-Type Coupe Series I - rot, 1:18”でしたら直ぐに発送することが可能です宜しければ、商品と合わせて40£返金させていただきたいとと思いますこのたびは大変ご迷惑をお掛けして、誠に申し訳ありませんよろしくお願いいたします
I am contacting you with regards to the item you have ordered.We have inspected the ordered item before shipment and discovered there was a defect.Because we have no inventory, we are not able to provide a replacement for this item.Instead, we have a similar item, “Autoart 73614 - Jaguar E-Type Coupe Series I - rot, 1:18” which we would be able to ship immediately. If you like, we would like to refund 40£ in addition to the item.I sincerely apologize for the troubles this is causing you.Please kindly consider the above.
こんにちは。新年会についてお知らせがありご連絡します。例年我々のグループ会社が合同で新年会を行っています。来年は1月4日(日)に新年会を行うのですが、良かったら参加しませんか。***社長や***(株)・***(株)の社員も参加します。場所は***ホテル11階のゴールドルーム(下記URL参照)、時間は12:30~14:30です。背広かジャケット着用でお願いします。お手数ですが、参加の可否を折り返しご連絡下さい。
Hello.I am sending this notification with regards to the New Year’s Party.Every year, our affiliated group companies hold a New Year’s Party together.For the coming year, the New Year’s Party will be held SUNDAY January 4th, and would like to extend our invitation for the event. President ***, employees of *** Inc, *** Inc will also be attending.The venue is the Gold Room on the 11th Floor of *** Hotel.(Please refer to the URL below)The time is from 12:30 to 14:30.Please wear a suit of jacket.Please kindly provide a response on whether you are able to attend.
もう発送は完了していますよね?追加送料を負担することは出来ません。基本的にすべての発送はUPS Groundで行って下さい。円安の影響もあり、輸送コストは極力抑えたいです。日本への直送が必要な場合は私から依頼します。AとBは入荷次第、直ぐにフロリダへ発送して下さい。未到着分のRag4枚の発送は完了してますか?TrackingNo,を知らせて下さい。未だに、My Account でStatusを確認するとCompletedと表示されています。遅くとも明日までには届きますよね?
I am assuming the item has already shipped? I am not able to incur additional shipping costs. As a general rule, please make all shipments via UPS Ground. Due to the devaluation of the yen, I would like to keep shipping costs at a minimum. If there is a need for direct shipment to Japan, I will make the request.For A and B, please ship out to Florida as soon as you receive the goods.With regards to the undelivered items of 4 Rags, has the shipment been completed? Please provide the Tracking No. When I check the status on My Account, it still shows as “completed”. Can I expect the goods to arrive no later than tomorrow?
私は2月初旬から4月初旬まで滞在できる部屋を探しています。ミニマムは6カ月と記載してありましたが2カ月のみの契約はできますか?あなたの提示している金額より少しなら多く支払っても良いです。私は2カ月の間、語学学校に通う予定です。私は今年の1月から10月までELSに通っていました。私にはたくさんの知人がシカゴにいます。保証人になってくれる知人もそこにいます。どうか良い返事を待っています。
I am looking for a room to stay from early February to early April. It was indicated that the minimum term was 6 months but is it possible to sign for just 2 months? I am willing to pay a little more than the amount you presented. I am planning to enroll in a language school for the two months. I was enrolled in ELS from January to October of this year. I have many friends in Chicago and also friends there that can be my guarantor. I hope to receive a positive reply.
あなたの荷物は11月の中旬に日本を発っているがそれ以降の追跡がこちらでも出来ませんメキシコポストは処理業務の遅延が度々あるようです。既に発送から7ヶ月を過ぎた商品の返品は出来かねますこれはアマゾンの返品ポリシーに準拠した決定ですあなたの力になれず残念ですがどうかご理解下さい幾つかあなたに教えて欲しいことがありますこの注文の商品が箱に入ってなかったのですか?また添付画像にある通りあなたから私への注文は1点のみで22ドルでしたが4点注文し46ドルだったというのは間違いないですか?
Your package left Japan in mid-November, but it is not possible to track the status thereafter, even on our side. It seems that there are often delays of processing with Mexican post.I am unable to return a product that is 7 months past the shipment. This decision abides by Amazon’s return policy. It is unfortunate I cannot be of any help to you, but ask you to please understand. There are several things I would like you to tell me. Was this item that was ordered not in its box? Also, as in the attached image, the order you placed with me was for 1 item for $22 but is there no mistake that it was an order for 4 units for $46?
下に記載した8個の商品は、他の商品と同梱しないで下さい。8個のみで梱包して下さい。重い商品なので、その他の商品と同梱した場合、同梱されたその他の商品を破損してしまう可能性があるからです。必ず下記商品は8個のみで梱包して下さい。追跡番号:yyyyyy個数:5個追跡番号:xxxxxx個数:3個
Please do not pack the 8 items listed below with the other items.Please pack the 8 units individually.Since these are heavy items, if they are packed with the other items, there is a possibility that the other items will become damaged.Please ensure that the items below are in a package of 8 by themselves.Tracking number: yyyyyyUnits: 5 Tracking number: xxxxxxUnits: 3
かしこまりました。クリスマスセールなので特別に大幅値引きします!日本円で**円を下記の銀行口座にお振込みください。いつお振込み予定か?以下をメールでご連絡ください。あなたの情報氏名、住所、電話番号,eMailお届け先の情報お届け先の住所、氏名、電話番号、eMailL55はとてもレアなので、既に日本人の顧客数名から問い合わせが来ています。早く振込みをされる事を強くお勧めいたします。
Understood. I will exceptionally provide a large discount for the Christmas sale!Please pay ** Yen in Japanese Yen to the bank account below.When do you plan to wire the money?Please let us know the information below by email.Your informationName, Address, Phone number, EmailShipping informationDelivery address, Name, Phone number, EmailSince L55 is very rare, we have already received inquiries from several Japanese customers. I strongly suggest you make the payment soon.
英語の名前を日本語の漢字にする場合、使う漢字によっていろんな意味にもなります。そこで私はEllenという名前を二つの漢字で表現しました。最初の漢字は「絵画」という意味で、二つ目の漢字は花の名前である「蓮」です。画家のクロード・モネの蓮の絵をイメージしています。気に入ってもらえると幸いです。私は箱のふたの裏側に漢字を書きこみます。ラッピングもしてあなたに商品をお送りいたします。-商品はいつでも発送できますので、お支払のほうを宜しくお願いいたします。
When you express an English name in Japanese kanji characters, the meaning can vary depending on the kanji that is used.Thus, I used 2 kanji characters to express the name Ellen.The first character has the meaning of “picture”. The second character is a name of a flower “ren”. I had envisioned the painting of water lilies by the artist Claude Monet.I hope you like it.I have inscribed the characters on the backside of the lid for the box. I will also wrap it and send you the item. The item is ready to ship out so please make sure the payment is made.
1.今回の問題点:顧客への配送が規定のものではない。2.今回の問題の原因:担当者の未熟さ、弊社の教育ができていなかった3.同じ問題を起こさないための具体的な改善策:発送期日、発送通知の期日を厳守させること。オリエンテーションを社内で2回、取引先を招いて1回実施して、発送期日を意識して仕事ができるようになりました。
1. The problem of the issue: The shipment to the customer was not according to regulation.2. The cause of the problem: The inexperience of the staff. Insufficient education from our company.3. Specific improvement plans to prevent the same problem from reoccurring: Strictly abide by shipment deadlines and shipment notices. Hold 2 orientations internally and 1 inviting business partners. They can be mindful of shipment deadlines when working.
4.改善策を実施した場合の効果:荷物が届かないという問い合わせがなくなり、発送したが不明になった荷物もどこにあるのか追跡できる状態になる。5.改善策の実施:2014年11月29日に実施しており、12月15日すでに結果が出始めている。6.改善策実施責任者氏名:tanaka tadashiその他改善できる点があればご指摘ください。私たちは、ポリシーを遵守しお客様の笑顔のために働くことを誓います。
4. The effects of implementing the improvement plan: There are no longer inquiries regarding packages not arriving. Shipped but missing packaging can also be tracked.5. Implementation of the improvement plan: It has been implemented November 29th, 2014 and by December 15 the effects are already being seen.6. Individual responsible for implementing improvement plan: Tadashi TanakaPlease point out any other elements we can improve.We promise to abide by our policy and work to see the smiling faces of our customers.
商品の発送に関して、本日PayPalの担当から我々に以下の連絡がありました。「eCheck の支払処理中です。 あなたは支払いを受け取るまでは商品を発送しないでください。」私はPayPalの担当で出来る限り早く処理をするよう依頼をしました。銀行での処理に数日かかるようです。我々のアカウントに入金を確認でき次第、完璧な梱包で商品を発送いたします。
With regards to the shipment of the product, we have received the below message from the PayPal representative:“Payment is being processed through eCheck. Please do not send the item until you receive the payment.”I have asked the PayPal representative to process the payment as soon as possible.It seems that the bank procedure takes a few days. As soon as I confirm the payment is made into my account, I will wrap the item perfectly and ship it out.
また、もしお客様がご注文をされたWhite Blondeのカラーをご希望の場合はM社にカスタムオーダーし新たに制作する事も可能です。本日、M社のN氏に連絡をとり、特別に生産してもらえる事を確認しました。その場合は約2ヶ月程、制作期間がかかります。お客様のご要望をお聞かせください。我々はお客様のご要望に沿うよう出来る限りの努力をいたします。あなた様は今年5月に日本でライブをされたJ様でしょうか?私はJ様の大ファンなのでお聞きしました。もし間違っていたら申し訳ございません。
Additionally, if you prefer, we can take the White Blonde color that you have ordered, custom order it through M, and produce it new. Today, I have contacted Mr. N of M and confirmed that they can specially produce an order. In that case, the production time will take about 2 months.Please let me know your preference. We will do make our best efforts to meet your needs.Are you J that had a concert in Japan this May? I am asking because I am a huge fan of J.I apologize if I am mistaken.