Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今回の問題点:顧客への配送が規定のものではない。 2.今回の問題の原因:担当者の未熟さ、弊社の教育ができていなかった 3.同じ問題を起こさないため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mayustardust さん tamaiyuya さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

masa001による依頼 2014/12/03 20:44:19 閲覧 2327回
残り時間: 終了

1.今回の問題点:顧客への配送が規定のものではない。

2.今回の問題の原因:担当者の未熟さ、弊社の教育ができていなかった

3.同じ問題を起こさないための具体的な改善策:発送期日、発送通知の期日を厳守させること。
オリエンテーションを社内で2回、取引先を招いて1回実施して、発送期日を意識して仕事ができるようになりました。

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 21:17:17に投稿されました
1. The problem of the issue: The shipment to the customer was not according to regulation.
2. The cause of the problem: The inexperience of the staff. Insufficient education from our company.
3. Specific improvement plans to prevent the same problem from reoccurring: Strictly abide by shipment deadlines and shipment notices. Hold 2 orientations internally and 1 inviting business partners. They can be mindful of shipment deadlines when working.
masa001さんはこの翻訳を気に入りました
tamaiyuya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 21:09:20に投稿されました
1. The issue: delivery to customers was out of our standard

2. Causes of the issue: the person in charge was inexperienced, employee training in our company was not enough

3. Solution to prevent the same issue: we will get employees to strictly observe a shipping date and a notification of shipping. We have held orientations three times, twice in our company and once with our business client. All employees, now, always work with considering a shipping date.

4.改善策を実施した場合の効果:荷物が届かないという問い合わせがなくなり、発送したが不明になった荷物もどこにあるのか追跡できる状態になる。
5.改善策の実施:2014年11月29日に実施しており、12月15日すでに結果が出始めている。
6.改善策実施責任者氏名:tanaka tadashi

その他改善できる点があればご指摘ください。
私たちは、ポリシーを遵守しお客様の笑顔のために働くことを誓います。

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 21:20:23に投稿されました
4. The effects of implementing the improvement plan: There are no longer inquiries regarding packages not arriving. Shipped but missing packaging can also be tracked.
5. Implementation of the improvement plan: It has been implemented November 29th, 2014 and by December 15 the effects are already being seen.
6. Individual responsible for implementing improvement plan: Tadashi Tanaka

Please point out any other elements we can improve.
We promise to abide by our policy and work to see the smiling faces of our customers.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 23:39:31に投稿されました
4. The effect when the reform measure is implemented: There will be no inquires that the packages didn’t arrive, and we will be able to track the packages in case they are missing.
5. The implementation of the reform measure: It is implemented on November 29th, 2014, and we already see the results on December 15th
6. Name of the person in charge of implementation of the reform measure: Tadashi TANAKA

Please inform us if you have any suggestions for improvements.
We would like to comply the policies and do our best to keep our customers smile.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。