[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます お客様の意向、了解致しました 返金対応するのは構いません しかしもし商品が配達された場合は お客様に送料を負担して頂き、 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は mayustardust さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2015/03/17 00:01:50 閲覧 1411回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
お客様の意向、了解致しました
返金対応するのは構いません

しかしもし商品が配達された場合は
お客様に送料を負担して頂き、
私のところに返送して頂くことになりますが
宜しいでしょうか

それでもよければすぐに返金の準備をしたいと思います

今回の措置は現在、配送途中によるものです
ご了承下さい

また国際郵便の調査は現在、返事待ちの状態です

お客様の方でも最寄の郵便局に事情を確認頂けると
詳しい状況がわかると思います

お返事お待ちしております

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 00:10:29に投稿されました
Thank you for your reply.
I have noted your wished and do not have a problem providing a refund.

However, in the case that the item is delivered, I would have to ask you to bear the cost of shipping and return the item to me. Would this be alright?

If this is acceptable, I would like to prepare for the reimbursement immediately.

This measure is for something that is currently in the process of being shipped.
Please make note of this.

Additionally, the investigation on the international shipping is currently pending a reply.

If you are able to inquire in more detail at a post office nearby, I would think you would get more detailed information on the status.

I look forward to your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 00:12:15に投稿されました
Thanks for your reply.
I noted your intention.
It's okay for me to arrange refund.

However, if the item is delivered to you, you have to bear shipping cost to return it to you, would that be okay?

If that's okay with you, I'd like to arrange refund immediately.

Please note that this arrangement is because delivery is on the way.

Also, I am still waiting for the result of investigation by international post.

I think if you check with your nearest post office from your side you will know more details.

I'll be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。