商品発送前の最終チェックで掲載商品の写真に誤りがある事が分かりました。大変申し訳ございません。我々が在庫している商品はM社の**モデルでカラーはスノーホワイトです。ルシアーN氏が制作したギターです。また、同じくルシアーN氏の制作のギターで3トーンサンバーストのカラーも1本在庫がございます。どちらのカラーもアメリカへ発送可能ですので、よろしければご希望のカラーをご連絡くださいませ。また、どちらもメーカーの提供価格が安いので$100の一部返金をさせて頂きます。
During the final check of the item before shipping, it was discovered that there was an error in the photo of the product that was listed. I sincerely apologize. The product we are carrying is a **model of M and the color is Snow White. It is a guitar that Lutherie N produced.Additionally we have inventory of 1 guitar, similarly produced by Lutherie N in 3 tone Sunburst color. Either color can be shipped to the US so if you like, please contact me regarding the color you would prefer.Moreover, both are offered from the manufacturer at a low price so I will provide a partial reimbursement of $100.
さて、本日はあなたへの謝罪と、お願いがあり、連絡させて頂きました。先日私達はあなたに商品の出荷を行いましたが、あなたの注文した商品とは異なる商品を発送してしまった事が分かりました。大変申し訳ありません。そこでお願いとして、すぐにあなたの注文した商品を手配致しますので、間違って発送した商品は受け取らず、受取を拒絶をして欲しいのです。特に手続は必要ありません。配達時に受取を拒絶すると言って頂くだけです。もし受け取ってしまった場合は、開封せずに郵便局に連絡をして、
I am writing to you today as I have an apology and a request to communicate to you. I have shipped out an item to you a few days ago, but I have discovered that the item that was shipped was not the item you have ordered. I deeply apologize for this.I will immediately arrange for the item you have ordered, so my request is that you do not accept the item that was mistakenly shipped to you. I ask that you please decline to accept the item. There is no special procedure you have to take; you just need to tell the delivery person that you do not accept the delivery. If it is the case that you have received the item, I ask you to not open the package and contact the post office.
拒絶をしたいと言って下さい。費用も発生しませんが、万が一費用が発生する場合は、もちろん請求してくれれば返金を致します。受け取りを拒絶して欲しい商品の追跡番号は●です。受取の拒絶が確認出来次第、私達は正規の商品をすぐに発送します。その為、拒絶出来た際には、返信を頂けますでしょうか?また発送後に、ご迷惑をお掛けしたお詫びとして、商品代金から£20を返金致します。せっかく購入頂いたのに、ご迷惑をお掛けしますことを心からお詫び申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。
Please say that you would like to refuse. You should not incur any cost but if in any case you must bear the cost, you can bill me and I will of course reimburse you.The tracking number for the delivery I would like you to refuse is #●.Once I can confirm that you have refused the delivery, we will immediately ship out the correct item. Thus, can you send us a reply when you have been able to refuse the shipment?Additionally, after making the shipment, as a token of our apology for the trouble this has caused you, I will reimburse you with £20 from the price of the product.You have chosen to purchase from us and I sincerely apologize for the troubles we have caused you. Thank you for your understanding.
1.あなたの店の商品を注文したいのですが、載せている画像はあなたが実際に撮影したもので、発送される実物と全く同じものですか?画像と同じ中身や日本語の外箱がほしいので、もしレプリカの場合や中国語の外箱であれば教えて下さい。 2.EMSで発送される商品を複数個まとめて注文したいのですが、送料は1個ごとに必要ですか?送料の割引などはありませんか?3.商品をまとめて買うので、割引してもらえませんか?
1. I would like to order an item from you store, but is the image you have listed a photo that you have actually photographed showing the exact item that will be shipped?I would like the same exact contents as well as packaging printed in Japanese as shown in the photo. So, if this is a replica or the packaging is printed in Chinese, please let me know.2. I would like to order a few items to be shipped using EMS. Is a shipping fee required for each individual item? Can you offer a discount for the shipping fee?3. Since I am purchasing multiple items, will you be able to offer a discount?
購入していただいた商品ですが、発売日が再度延期との連絡がありました。変更になった発売日はX月X日です。メーカーの、発売日延期の告知ページのURLはこちらです。http://—該当商品のところに印をつけた画像も添付します。これによると、クリスマスまでにお届けすることは不可能となってしまいます。発売日がこんなに延期になることはめずらしく、私どもも大変困惑しています。発売日までお待ちいただけますか?それとも、もし返金をお望みの場合は全額返金いたしますのでお知らせください。
With regards to the item you have purchased, we have just learned that the launch date has been pushed back once again. The new launch date is X(Month) X(Date). The URL for the manufacturer’s page notifying of the delayed launch date is below:http://—I have also attached an image with a mark indicating the relevant product.According to this information, it is now impossible to deliver the item by Christmas. It is rare that the launch date is delayed in this way so we are also very confused by this situation.Will you be able to wait until the launch date?Or, if you would prefer to receive a refund, we are willing to offer a full refund. Please advise how you would like to proceed.
お問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れて申し訳ありません。短刀は6000ドルから製作しております。もし、短刀を製作するにあたりあなたのご要望があれば遠慮なく言ってください。ちなみに製作期間は4か月ほどかかります。値段にご納得いただけるのであれば、購入までの次のステップについてお話し致します。
Thank you for contacting us. I also apologize for the delayed response.We produce daggers starting at 6,000 dollars. If there are any requests you have with regards to the production of the dagger, please don't hesitate to let us know.For your reference, the production lead time takes about 4 months.If you can agree to the price, I can tell you the next steps for ordering the item.
1.購入したい商品があるのですが、他の店のほうが安いのでまけてもらませんか?あなたの店で注文する予定のものもあるので、安くしてもらえるなら全部で200~250ドルぐらいまとめて注文したいと考えています。どのぐらいの値引きが可能ですか?2.いつも他の決まった店で購入していますが、今後あなたの店で購入することを考えています。まずは一度に200~250ドル程度の注文をしたいのですが、値下げは可能ですか?他の店より安くしてもらえるなら、今後はあなたの店を主に利用したいと思っています。
1. There is a product I want to buy, but it is cheaper at another store. Can you offer me a discount? Since I already have some things I am planning to buy at your store, if you can offer me a discount, I am thinking of placing an order of $200 to $250 all together. How much discount can you offer me?2. I usually purchase at another store but I am considering purchasing from your store from now on. I would like to start with a one-time order of about $200 to $250, but are you able to offer me a discount? If you can give me a better price than other stores, I would like to make your shop the main store I make my purchases.
東京:赤坂BLITZ¥4,500ディスクガレージ
TOKYO: Akasaka Blitz4,500 YenDisc Garage
Reason欄にIt's defective or doesn't workとかかれてますが、FDレンズはもともとEFマウントのカメラでは使用できません。不良品ではなくマウントを間違われたということですよね?返品理由が間違っていると思われるのですが、いかがでしょうか?
It was written in the reason column that "It's defective or doesn't work". However, the FD lens cannot be used for the EF mount camera from the beginning. It is not a defective item, but it means that you had the wrong mount, doesn't it?I believe that the reason for return is mistaken. What do you think?
確認でご連絡しました。リターリクエストのReasonの欄にIt's defective or doesn't workとかかれてますが、もともとFDというのはマニュアルレンズですのでAFはありません。7DではAFは動作しません。もう1つのカメラMARKIIというのは5DマークIIでしょうか?どちらにしてもマニュアルレンズとしてしか使用できません。「不良品」「動作しない」というのはAF以外の他の部分でしょうか?
I am contacting you to confirm something. In the reason column for the return request, it is written that “It’s defective or doesn't work.” The FD is originally a manual lens and it is not an AF. With the 7D, the AF doesn't function. Is the other camera MARK II referring to the 5D MARK II? Either way, it can only be used as a manual lens. When you say it is “defective” or “it doesn't work”, are you speaking of parts other than the AF?
Dear Sir/Madam,I would appreciate your kind assistance.Last week I checked with Amazon on status of Delevery and was advised "delivered and recieved" in UK. I recived a message from Amazon UK today that package has been dispatched and estimated delivery to the UK by 19 December 2014?I sent a previous email requesting if the delivery could be expedited to recieve by End November 2014. This is a Birthday present for my daughter on 9 December 2014. I offered to pay any additional costs. I received your reply advising not to worry, package will be given priority using international speed post (EMS).
ご担当者様ご対応頂けましたら幸いです。先週Amazonで出荷状況を確認したところ、イギリスに「発送、及び受領済み」とご連絡頂きました。本日Amazon UKよりメッセージを受け取りましたが、商品が発送され、イギリスへの納品予定日が2014年12月19日まで、という事でした。以前あなたにお送りしたメールでは、2014年11月末までに商品を受け取れるよう配送を早められないか依頼しました。こちらは2014年12月9日の娘の誕生日プレゼントです。追加のコストもお支払いするとお伝えしました。貴女からは、「心配ない、商品は国際スピード郵便(EMS)で優先的に届ける」とご返信頂きました。
けいたん【なまえ】けいたん【ニックネーム】けいたん【生年月日】1984年3月29日【血液型】A型【ダンス歴】10年、Break、HIP-HOP、振付【趣味】クラブイベント【特技】妄想【資格】普通自動車運転免許、ドイツ語検定3級【好きな食べ物】肉じゃが【嫌いな食べ物】セロリ【好きなこと】フィギュア収集、アニメを見る、ニコニコ動画を見る【嫌いなこと】肌に合わないこと【ハマったアニメ】スレイヤーズ【好きな異性のタイプ】かわいいひと、ノンケ【宝くじが当たったら何に使う?】ビル買う
[NAME] KEITAN[NICKNAME] KEITAN[DATE OF BIRTH] March 29th 1984[BLOOD TYPE] A[DANCE EXPERIENCE] 10 years, Break, Hip-Hop, Choreographing[HOBBY] Club events[SPECIAL TALENT] Fantasizing[CREDENTIALS] Standard Driver’s License, 3rd Level of Dutch Proficiency Examination[FAVORITE FOODS] Stewed meat and potatoes,[FOOD DISLIKES] Celery[LIKES] Collecting figures, watching anime, watching niconico videos[DISLIKES] Things that don’t suit me[ANIME THAT YOU WERE HOOKED ON] Slayers[PERSON OF THE OPPOSITE SEX YOU ARE ATTRACTED TO] A cute person, “non-ke” (straight), [HOW WOULD YOU SPEND THE MONEY IF YOU WON THE LOTTERY] Buy a building
DRAGON【なまえ】DRAGON【ニックネーム】ドラゴン【生年月日】1983年11月17日【血液型】O型【ダンス歴】15年、B-BOYING【趣味】スニーカーショッピング【特技】絵【資格】なし【好きな食べ物】チョコレート、カボチャ、肉、バターカレー【嫌いな食べ物】チーズ、牛乳【好きなこと】スニーカーを眺める、甘いものを食べる【嫌いなこと】頭を叩かれる、汗をかくこと
[NAME] DRAGON[NICKNAME] Dragon[DATE OF BIRTH] November 17th 1983[BLOOD TYPE] O[DANCE EXPERIENCE] 15 years, B-BOYING[HOBBY] Sneaker Shopping[SPECIAL TALENT] Art[CREDENTIALS] None[FAVORITE FOODS] Chocolate, Pumpkin, Meat, Butter Curry[FOOD DISLIKES] Cheese, Milk[LIKES] Gazing at sneakers, eating sweets,[DISLIKES] Getting hit on the head, sweating
私達はレディース、メンズ両方を販売します当分の間は無在庫販売をして売れたらあなたのショップから注文する方式を取りたいですよろしいですか?今後、売れ筋商品が定まってきたら在庫を持つ予定ですサイトを拝見させていただきました今販売可能な商品はサイトにあるものが全てですか?仕入れ可能なリストやカタログがございましたら見せてほしいです日本でショップを作る際とても参考になりますあたなから継続的に購入したいので安定的に供給していただけるかも重要ですまた定価ではなく値引きもお願いしたいです
We sell both ladies’ and men’s.For some time to come, we would like to take the process of selling without holding any inventory, and order from your shop as we sell.Is this acceptable?Once we start see some stable best sellers, we plan to hold inventory.I have viewed your site.Are the products listed on your site all the products that you have available for sale right now? If you have a list of products available for order or a catalog, I would like for you to show me. It would be very helpful when setting up the shop in Japan. I would like to continue purchasing from you on a regular basis, so it is also important if you can provide consistently. I would also like to purchase not at the listed price but at a discount.
Of course, part of the problem is customers themselves. Cainiao has asked customers to make sure they answer their phones when unfamiliar numbers are calling, as it could be the delivery man with their package and ignoring the calls causes delays. Cainiao has also asked that customers try to make stops as easy as possible for delivery personnel by doing things like meeting them in an office building’s lobby or outside so they don’t have to waste time on stairs or in elevators.
もちろんお客様自身も問題の一部である。Cainiaoは、知らない電話番号から電話がかかっても、お客様に応対して頂くようお願いしていた。電話の相手がお客様の商品を持った配達員の可能性があり、電話を無視する事で遅れが発生してしまうからだ。Ciaoniaoはまた、配達員の配達先での手間をなるべく軽減させるようお客様の協力も仰いだ。例えば配達員が階段やエレベーターで時間を無駄にしなくても良いように、オフィスビルのロビーや外で配達員を待つ事だ。
Despite media reports to the contrary, Alibaba did not mention launching a localized version of Taobao or Alipay for Australian consumers to shop on. However, Alibaba says it will work with Australia Post to sell Alipay Purchase Cards at 4,400 retail outlets so Aussie shoppers can buy stuff on Tmall and Taobao.
メディアのレポートでは反対の事が言われているが、Alibabaはオーストラリアの消費者がショッピング出来るTaobaoやAlipayを現地化したサイトをローンチした事に触れなかった。しかし、Alibabaは4,400店の販路でAlipay購入カードを売るようAustralia Postと取り組み、TmallやTaobaoでオーストラリアの客が商品を買えるようにすると言う。
商品到着しました有り難う御座いますサンプル品確認しました。 大変素晴らしいです高級デパートでの展示会決まりました世界中の逸品を紹介するコンセプトになります12月1日より2週間ですさらに、有名メンズファッション誌でのダブルネームの限定個数の企画のオファーが有りましたので、日本限定バージョンの件ですが数量は最低何個からになりますか今回のアルミ箱は、損傷がかなりありましたので緩衝材をもっと入れてもらうと助かります発送先が間違っていた為、次回より以下の住所へ発送宜しくお願いいたします
The product has arrived. Thank you. I have reviewed the sample products. They are excellent.The exhibition at the luxury department store has been confirmed.The concept is to introduce rarities from around the world.It will be 2 weeks starting on December 1st.Additionally, there has been an offer for a double name limited quantity project with a famous, men's fashion magazine. So with regards to the Japan exclusive version, what would be the minimum quantity?This time, there was quite a bit of damage to the aluminum box so it would be helpful if more cushioning material was used.The ship-to address was incorrect so from the next shipment, please use the address indicated below.
お願いですが、日本の場合、今回のアルミの箱より紙箱の方が高級感を感じやすいので、黒い紙箱を作って頂けないでしょうか。今回の展示方法の打ち合わせでも紙箱が良いとお願いされました。原産国は、中国とアメリカでいいんでしょうか。それとも製品の一部分をどちらかの国で製造しているんでしょうか。 セレクトショップより問い合わせが有りましたので、詳しく教えて下さい。月の可能生産量をお聞きしたのは、それによりマーケティングを考えなければならなかった為です。
I have a request. In Japan, a cardboard box can tend to feel more luxurious than the aluminum box that was used this time. Can we ask you to make black cardboard boxes? A cardboard box was also requested at the meeting to discuss the display method.Is China and America correct as the countries of origin? Or is one part of the product produced in one of the countries. There was an inquiry from a select shop so please advise in detail.The reason I asked for the monthly production ability is because I had to think of the marketing depending on the information.
この度は私のショップをご利用頂きすぐにお支払い頂きありがとうございます残念ですが商品は他のショップで売れてしまいました申し訳ありませんあなたに迷惑をかけるわけにはいかないので先程paypalから返金しました今回の取引に関してキャンセルリクエストを申請をさせて頂きますので、ebayからの通知に同意頂けると助かります今回は私のショップをせっかく利用頂いたにも関わらず、お役に立てずに申し訳ありませんでしたなにかお探しの商品があればいつでも声を掛けてくださいどうぞ宜しくお願い致します
Thank you for shopping at my store and making a prompt payment. Unfortunately the item has sold at a different store. I apologize. I can not let this cause you inconvenience so I have just refunded the money earlier through paypal. I have applied for a cancel request for this transaction, so I would appreciate if you could agree to the notice from ebay. I apologize I couldn't be of any help to you even though you have chosen to shop at my store. If there are any items that you are looking for, please contact me. Thank you and best regards.
1日本の高校生の生活を見ることでいろいろなことを学んでいこうと思います。2もっと話したいことはあるのですが、この短い時間では日本の魅力を伝えきることはできません。調べていたらいい動画を見つけました。聞くだけよりも見たほうが(アメリカとの)違いや面白さがわかると思うので最後に少しご紹介しようと思います。3彼らはホストファミリーをしてくれる家を募集しています。ぜひお家の方ともご相談してみてください。4駆け足ではありましたがこれで日本に興味を持ってくれたら嬉しいです。
1. I would like to learn various things by watching the lives of Japanese high school students.2. There is a lot more I would like to tell you, but this short time is not enough to communicate all of Japan's appeal. Upon research I found a good video. I would like to introduce a little bit at the end since I think not only listening, but seeing will show the difference (with the US) and how interesting it is. 3. They are looking for a home that can serve as a host family. Please discuss this with your family.4. It was in haste, but I would be pleased if this makes you interested in Japan.