よく、頭のてっぺんンに髪のボリュームをもたせた、逆立っている髪型をした赤ちゃんを見ますが、それは好きではありません。髪型は、頭のてっぺんの髪が逆立っていない、ねた状態でお願いします。また、瞳は、Blueを選択させていただきましたが、透きとおる青色が好きです。宜しくお願い致します。途中経過のお写真も送って下されば嬉しいです。いつもYouTubeを拝見させて頂いております。私は、あなたのファンです。これからもお願いします。
I often see babies with voluminous hair at the top of the head with hair that stands up. I actually do not like them. Please make the hairstyle flat, and not standing up at the top of the head. Also, I have selected blue for the color of the eyes. I like a transparent blue. If you could kindly consider the above. I would be pleased if you could send pictures of the work in progress. I always watch the You Tube videos and I am your fan. I look forward to continue working with you.
I very interested in purchasing the G-SHOCK GS-1400-1AJF that is listed on your site. I saw the listing on Amazon initially. Before purchasing this watch I had a question. I have had my heart set on a GS1100-2A for a while. Basically the same watch listed on your website except with a blue face. Is there any way that you could get this watch? I have looked many places and it seems it is not available in the U.S. Even if this is not possible, I would still be interested in purchasing the G-SHOCK GS-1400-1AJF. Please let me know.
あなたのサイトに載っているG-SHOCK GS-1400-1AJFの購入に興味があります。当初アマゾンのリスティングで(同商品)を拝見しました。購入する前にご質問があります。以前からしばらくGS1100-2A が欲しいと思っておりました。基本的にあなたのサイトに掲載している物と同じ時計なのですが、文字盤が青です。その時計をご手配頂く事は出来ないでしょうか。色んな所で探したのですが、アメリカでは買えないようです。もしご手配頂くのが難しくてもG-SHOCK GS-1400-1AJFの購入は検討したいと思います。お知らせ下さい。
Just so you know. I know for a fact that you have not shipped the 95' because there is no shipping on the weekend. If you want to do the right thing I will accept to do the deal. If not I will have to leave you terrible feedback on eBay and tell everyone what happened. You can either sell me the guitar and do the correct thing or ruin a lot of business opportunities here. Think about it. I have over 68,000 followers on facebook. I can give you great publicity and have thousands of people "like" your pictures and guitars or I can let 68,000 people know not to do business with you. I am not the person you want to make angry in the guitar business
ご認識までにお伝えします。あなたが95’を発送していない事を事実として知っています。週末には発送できないからです。あなたが正当な事をしたいというのであれば取引を容認します。そうでない場合は、ebayであなたに対してひどいフィードバックを残し、皆に何が起こったか話します。正しい行いをし、ギターを売って頂くか、ビジネスの機会を大量に損失する事になります。ご検討下さい。私はFacebookで68,000人以上のフォロワーがいます。素晴らしい宣伝活動をし、何千人もの方があなたの写真やギターに「いいね!」をして頂くようにするか、或いは68,000人の方にあなたと取引はしない様告知する事ができます。私は、ギターの取引について怒らせるべき相手ではありません。
商品は写真でご覧の通りのデザインですただ新品未開封の状態で保管していますので開封確認はできません今まで購入頂いた方はこの画像で購入を検討していますこんにちわ今回の取引の件で連絡したのですがお返事を頂けませんでしたので、ご迷惑をおかけしないよう返金対応しますお手数ですがebayから同意の通達があるので同意して頂けると助かりますこの処理が終わると正常に取引をキャンセルすることができますのでご協力頂けると助かりますこの度は商品が売れてしまったために品切れとなり申し訳ありませんでした
The design of the product is as you can see in the photo. However, we are storing it in a new and unopened condition. Thus, we cannot open the packaging to check. For those who have purchased in the past, we have asked to determine whether they would like to purchase based on this image.Hello. I have tried to contact you regarding this transaction but was not able to receive a reply. So in order not to cause you any trouble, I will provide a refund. There will be a notice of consent from ebay, so it would be helpful if you can consent. Once this process is complete, we can proceed to the standard cancellation of this transaction so your cooperation is appreciated. I apologize that we had ran out of inventory due to the products being sold.
通常はハードケースは付属しません。しかし今、幸運なことに丁度、Duesenberg オリジナルのハードケースの在庫があります。中古ですがとてもきれいで良いコンディションです。現物の写真をご確認ください。ギター本体$A+ハードケース$B=$C 送料$D 合計$Eでのご提案となります。このシルバースパークルは日本限定カラーでとても珍しいカラーです。これが売れると新品の入荷はもうないかもしれません。アメリカからの問い合わせが多くあります。売り切れる前の購入をお勧めします。
Generally, the hard case is not included. Fortunately however, we currently have inventory of the Duesenberg original hard case. It is used but it is clean and in good condition. Please see the photo of the actual item. The offer is for, Guitar itself $A + Hard case $B=$C, Shipping $D a total sum of $E.The silver sparkle is a Japan exclusive color and is a very rare color. Once this sells, we may not receive any stock of new items. We receive many inquiries from the U.S. I recommend that you purchase before we sell out.
Can you please clarify something for me ?In your description you say (It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?What condition flaws if any is with the locket ?
一点ご説明頂けますでしょうか。説明文の中で(プラスチックケースが付きます(ひどく破損しています)と記載がありました。プラスチックのシェルがひどく破損しているのでしょうか。或いはロケット自体が破損しているという意味でしょうか。また、ロケット自体の状態に問題があるようでしたら、どの様な問題があるのでしょうか。
#トスコイン質問商品はサッカーの国際審判員に実際に支給されるトスコインですか?それとも、レプリカですか?もし、分かれば教えていただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。
#Flip Coin QuestionIs the item an actual referee flip coin that is given to International Soccer Referees?Or is this a replica?If you know which, I would appreciate if you could let me know.Thank you.
Thank you very much for your quick response. This looks very promising and we'd love the chance to work with you. Please find attached our current pricing for your review. You didn’t mention whether you'd like me to send you a catalog. Thanks again and please let me know if you'd like to start with a trial order of some mobiles. In addition to the Solar System Mobile, we also have the attached GL060 Globes Mobile: this mobile features 5 globes from 5 centuries and is also very popular for us. Please do let me know if I can provide any further information for you and thank you very much again for your continued interest.
早々にご返信頂き誠にありがとうございます。前途有望に思えますので、一緒にお仕事をする機会があれば幸いです。弊社の現在の価格を添付にてご確認下さい。尚、弊社よりカタログを送付するようご希望されるかはご連絡頂いておりませんでした。再度お礼申し上げます。また、まずはモバイルを何点かトライアルオーダーする事をご希望かお知らせ下さい。Solar System Mobile(ソーラーシステムモバイル)に加え、添付のGL060 Globes Mobile (グローブモバイル)もご用意ございます。こちらは5世紀にわたる5つのモバイルを揃えたものでして、大変人気となっております。更なる情報の提供をご希望でしたらお知らせ下さい。引き続きご興味をお持ち頂き、再度お礼申し上げます。
次の商品が、昨日まで表示されていたのですが、急に表示されなくなりました。●●●当店の在庫数は7つあり、何が原因となっているかわかりません。至急、調査をしていただき、解決方法について教示いただければ幸いです。
The following product had been listed until yesterday but it is suddenly no longer shown.●●●Currently, we have 7 units of inventory and do not know the reason behind this.I would appreciate if you could urgently investigate and advise on how this can be fixed.
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。注意事項※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
We will offer an original postcard (1 piece) to the first people who purchase “Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque”, the album released March 12, at the venue.*The image of the postcard will be a visual image featuring Hiroshi Matsui and TOKYO GIRLS' STYLE. The design will have Hiroshi Matsui’s stamp.SPECIAL NOTICE:*Due to the limitations of the venue the “commemorative photo session” may end even if there are customers waiting for their turn.*Please refrain from contacting the venue. It may result in cancellation of the live performance.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
*Securing spaces etc. by placement of belongings as well as sit-ins within the facility or the venue will not be permitted. Please note staff may provide instructions to relocate.*Please note the ticket to participate in the commemorative photo session cannot be reissued under any circumstance (including loss and theft, etc).*Ticket to participate in the commemorative photo session is valid only on the day of the event at the specified time.*Any other actions of photographing, recording, video recording outside of the time offered by the staff and while the artist is performing are not permitted.
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
*Number of pre-order CDs/units available for sale and each special offer is limited. Please note that offer will end once supplies are depleted.*Acceptable payment method is cash only. Please note that other methods of payment such as credit card cannot be accepted.*If a pre-order is placed for a qualifying product, full payment must be paid in advance.*Please confirm delivery method or pre-ordered item (in-store pick up/shipment etc) at the CD sale booth of each venue.*If receipt by delivery is preferred, a separate shipping fee must be paid in addition to the cost of the product.
発送予定の商品は、8月中旬に工場からの出荷予定になっていました。担当者が、お盆休みと大阪出張に行っていて連絡がとれなかったので、商品代金の支払い予定が確定しませんでした。来月の上旬には、商品代金を支払う予定です。できれば、商品の支払い条件を請求書の備考欄に記載して頂けませんでしょうか。発注した商品金額は、日本円に換算すると¥10,000になります。もしこの金額で発注できなければ、キャンセルでもいいです。
The item that was scheduled for shipment was supposed to be shipped out from the factory in mid August. However, since the liaison could not be contacted due to Obon holidays and a business trip to Osaka, we could not finalize the plans on the payment of the item. We plan to make the payment for the item by early next month.If possible, can you kindly indicate the terms the payment for the product in the remarks column? The price of the ordered item converted to Japanese yen is ¥10,000. If we cannot order for this price, we can also cancel the order.
※刺繍入り商品を頼んだ時の発送に関して刺繍入り以外の商品は、明日水曜日までに確実に出荷してくれませんか?水曜日までに出荷してくれないと、スケジュール通りに日本へ配送することが難しくなり、私達が日本で商品を受け取るのが1週間遅れてしまうのです。刺繍入りの商品の出荷は、多少遅れても構いません。
*With regards to the shipment when we order items with embroidery, would it be possible to ensure that all items without the embroidery are shipped out by tomorrow/Wednesday?Unless they are shipped out by Wednesday, it will be difficult to transport to Japan according to schedule. There will be a week delay for us to receive the products in Japan.As for the items that do not have the embroidery, a little bit of a delay is acceptable.
この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識しており、強く反省しております。わたしは、あなたからの通知を受けてすぐに、権利を侵害していた商品を全て削除しました。今回の問題の原因は、あなたのポリシーを知っていながら、出品商品に対する販売権の確認を徹底していなかったことにありますので、今後、二度と同じ過ちを繰り返さないように、以下の計画の通り、改善の努力を致します。
I deeply apologize for causing you trouble with regards to this case. As was indicated in the notice, I am aware that it is a big problem that the items I had listed for sale had violated the rights of the right-holders.I feel deep regret for this.Immediately after I received your notice, I have removed all the items that had violated the rights.The reason behind this current issue was that though I was aware of your policy, I was not thorough in confirming the distribution rights of the listed items. In order to prevent any future occurrence of the same error, I will make my efforts for improvement according to the plan listed below:
500ドルの返金を承諾して頂きありがとうございます!早速、リゾリューションセンターから部分返金の申請を行いましたので、ご確認をお願いいたします。確認が出来次第 私はPAYPALから返金いたします。はい。お客様の仰るとおり素晴らしい音色で正にOvationの最高クラスのギターの音でした。PS折り紙は私の母が折ってくれました。母の折り紙がアメリカに沢山渡っています。あなたに喜んで頂ければ母も嬉しいと思います。
Thank you for approving the $500 refund!I have immediately processed for a partial refund from the resolution center. Please confirm. Once confirmed, I will refund through PAYPAL.Yes, indeed as you mentioned, it had a beautiful sound as a top class guitar a Ovation should have.PS. My mother has folded the Origami. Many of my mother's Origami works has been sent to America. She would be pleased if you like it.
メッセージありがとうございます。アマゾンで販売してはいけない商品を販売してしまい申し訳ございません。商品については削除させていただきました。ご確認ください。もしこちらで見落としがあり削除してない商品があれば言ってください。すぐに削除いたしますのでよろしくお願いします。
Thank you for your mail.We apologize we have offered to sell an item not permitted to be sold on Amazon. Please find that we have deleted these products. If due to our oversight, there are any products we have not deleted, please let us know. We will be sure to delete immediately.Thank you.