4月7日に発送したEMSがまだ到着しません。追跡番号で調べると5/4にロシアの税関オフィスに止まったままです。メールに添付している画像を確認ください。日本の税関はロシアからの荷物は受付しているので、日本側の理由で発送できない事はないです。日本の税関と郵便国際貨物に電話をしてロシアからの荷物は受付していることを確認しました。どうしてロシアから発送できないのでしょうか?私達は3月から荷物をずっと待っています。あなた側からも調査して下さい。私達はあなたのサポートが必要です。
EMS which I shipped 7th April has not been delivered yet.According to search by tracking number, it is still stopping in Russian customs office 4th May.Please confirm attached image in email.As Japanese customs accepts package from Russia, so there is nothing reason to be stopped shipping by Japanese side reason.I have already telephoned to Japanese customs and International Postal Logistics andconfirmed they still accept package from Russia.Why can not ship for Russia?We are waiting for package from this March.Please search also your side. We need your support now.
AWB 392508021230の中に該当商品が入っていなかったので連絡しています。パッケージの写真では該当商品が確認できました。該当商品が入っていなかった代わりに、注文していない別の品が入っていました。恐らくその品と該当商品が逆に発送されたのではないかと推測します。写真を添付しますのでご確認ください。ご連絡をお待ちしています。
I give you contact because ordered product is not packed inside AWB 392508021230.I can confirm ordered product in package picture.And another product which I did not order is packed inside instead of ordered product.I guess this product is replacing to ordered product with mistake.Please confirm about it from attached picture.I am waiting for your reply.
スタンダードプランの制限の大きさを超えると思うんだけど、その場合追加料金はかからないの??
I think it is over the limit of standard plan. In case, is additional cost required,isn't it?
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
I think it will take long time about work at local site because there is a few person to handle it.We can arrange to ship soon if take action to put hang tag in warehouse of customer.About another brand products, we took priority for shipment first so already arranged for ship without work there.Incoming stock about products which we purchased recently is already scheduled later than end of July.Distance from their shop to warehouse is far from my shop to warehouse.If we do not deliver soon, we can not sell products in this year and become as stock and it will be difficult to order next year.Now price becomes higher, so half of products cost is occupied as transportation fee.
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
I am happy to hear you are still fine :)I have played your game "AAA". It is really wonderful work.I success to clear until secret end.My favorite idea to this game is playing with view from caterpillar.This is really rare style, isn't it?My wife also enjoyed it and success to clear.
もし10setのノルマターゲットを達成したら、10setまでのset料金×50%とそれ以降のset料金×80%をもらえます。例:total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%もし10setのノルマターゲットを達成できなかったらset料金×50%をもらえます。例:total7set=(7set×500)×50%
If you can achieve goal target of 10 set,You can get set price x 50% until 10 set and set price x 80% over that.Example: total 18 set = (10set x 500) x 50% + (8set x 500) x 80%If you can not achieve goal target ,you can get set price x 50% only.Example: total 7 set=(7 set×500)×50%
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1, We are thinking to order 〇〇〇 which you are currently selling in Amazon.com.We would like to purchase around $12 for this product.How many quantity should we must purchase?If our request of quantity and price match with you, we would like to order this product from you.3, We are thinking to increase little by little because this is first time to deal with your product.If it can be sold well, we are also examining to order the mass for hundred unit.At first, could you tell me discount price when we order quantity 10 and quantity 30 and quantity 50?
注文した商品が2個あるはずなんだけど、確認してもらえませんか??もしかしたら1個のダンボールの中に2個入っているかもしれません。追加料金が必要であればお支払い致します。
There should be two pieces which I ordered yet, could you confirm about it??Maybe they are inside in one corrugated carton.I will pay if additional cost is required.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Because of the impact of corona virus,transportation capacity decrease a lot,So there is a situation that it will take pretty much time to ship.(Even EMS treated as express mail will expect to take time for maximum 4 month.)Therefore tracking number is not reflected yet.(Service for international mail to USA was stopped from 24th April.)I expected that it would take 3 week to deliver for you when I received your order.I can not avoid big trouble for you, so do you want to cancel it?I will refund it.Please receive the product which will be delivered with delay.
The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
レコードそれ自体には、ヘアラインの様なマークがいくつかあります。スリーブに関しては大体OKですが、しかしミントの近くにはありません。表面のマークはとても明るくて、表面に関しては音に影響は全くなく、"Underground Girl"でのいくつかの音やトラックの間で時々パチパチ音が鳴るくらいです。(すべてのトラックの間ではありません。いくつかのトラックの間のみで、 またそれについてもパチパチ音や焚火のような際立った種類の音ではありません。)殆どのパートへの音はとてもクリアできれいであり、ジャンプやしみはなく、これは私の長年のコレクションであり私を楽しませてきたものです。私はそれを今回売るだけであり、私はNMコピーを私が購入してきたたくさんのコレクションの中からちょうど手にしたばかりです。
No. When you send a payment for goods or services to someone, please make sure that you’re sending it to the email address that is registered in your recipient’s PayPal account.For your recipient to claim your payment, they should confirm their email address, and may need to manually accept your payment if this is the very first payment they’ve received through PayPal.
いいえ、もしあなたが商品やサービスへの支払いを誰かにする時は、送ろうとしている方へのメールアドレスがPayPalアカウントの受取人として登録されているかをしっかり確認して下さい。あなたの支払いの受取人がクレームをしてきた時には、もしこれが一番最初にPayPalで支払いを受け取る場合に関しては、彼らはメールアドレスを確認し、またマニュアルで支払いを受け取る必要があります。
4/15に日本郵便銀行から御社指定の銀行に国際送金をしましたが、昨日夕方銀行から送金不受理の電話連絡がありました。違う日本のメガバンクにも国際送金の相談をしましたが、直接御社の銀行には振込めないとの回答です。今年の4月から日本政府の指針で、ロシアと旧ロシア圏の国際送金が大変厳しくなりました。支払をペイパルでできませんか?ロシアの別メーカーの支払いもペイパルに切替えました。ペイパルの手数料を加算してペイパルの請求書をお送り下さい。ご迷惑お掛けしますが宜しくお願い致します。
I have already sent money as international transfer from Japan Postal Bank to directed bank by your company on 15th April, but last night I received the phone notification from bank about fail to accept transfer.Although I have discussed with another Japanese main bank about international transfer,they answered that it is impossible to transfer money directly to bank directed by your company.According to the policy of Japanese government from this April,it becomes really difficult to send Russia and countries for Soviet Union before.Could you make for payment by PayPal?I changed to payment for another Russian manufacture to PayPal.Please send me bill to add cost for PayPal.I am sorry for your inconvenience but please understand it.
商品の仕分けと運送費が計上されているから請求金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。
Charge cost is expensive because it includes for product categorize and transportation fee,but could you try to load the package without stacking pallet?Although cost is more expensive than expected transportation company,we use your directed transportation company.Because we make profit by increase sales price, could you discount the price of this product?I will negotiate to pay for product early of next month.Customer is now offering the same price of your company,how should we purchase from your company with more expensive cost than it?Can we deal with something better term than another company?Do you know about sales?
まだSMEAGで働いてるんだ!元気そうで何よりです!もう大学を卒業して、周りの友達も社会人になってしまったので、日中のクラスは難しいかもしれないです。興味のありそうな人には連絡してみます!また連絡しますね!ハイレベルなクラス、、、とても心躍ります。笑私もクラス受けたいけど、英語のレベルが低すぎて心配です。学校を通さずに個別でやる事はできないですか?例えばLINEとかSkypeとかで!もちろんお金は払います!時間的に遅くなってしまいそうなのでそこだけがネックです。
You are still working at SMEAG, aren't you! I am happy to hear you are still fine.I think it is difficult to take class of daytime because I have already graduated from university and my friends are also working.I will contact my friend who looks interesting in it! I will tell you later!High level class... I am really interested. (laugh)I want to take class, too. But I am worried because my English skill level is too low.Can you arrange for private lesson without through school?For example, by LINE or Skype! Off course I will pay for it!I think it is an obstacle because it will be late time.
お忙しいところ申し訳ありません。商品を購入したのはあなたのストアのみですが、発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送できるとの連絡がありました。ウイルスの影響で物流も遅くなっていることを重々承知していますが、最初に回答いただいた発送予定日の5日は過ぎております。明日または明後日中に発送できないでしょうか?先日もお伝えしておりますが、あまり遅くなるようであればキャンセルも視野に入れています。
I am sorry for bother you in busy time.I purchased product only from your store,and as long as I confirm with official store abotu shipment date,they answered it would ship within 3 days (8th May).I understand that logistic is delay due to the impact of virus well,but 5 days has already passed, you answered to me at first time.Could you ship tomorrow or day after tomorrow?As I told you last day, I will think to cancel if shipment is too late.
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
If I put those products to ebay, I am worried that those products will be sold by other person.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to purchase this product,but is it difficult for you to send it to Japan now?I will apologize to inquiry during the time suffered from big damage of COVID-19.Although to go to outside is continuing to be refrained in Japan, but still continue online sales.
こんにちは資料を送付します1年以上アマゾンUKの売り上げが停止していたので久しぶりの資料送付になります必要な資料は添付のもので間違いないでしょうか?3月に1件発送をしました。その分のC79は届いていますでしょうか?ご確認お願いします。
Hello.I attach document material.I send document material after long time becauseamazon UK sales was stopped more than one year.Is it correct for your necessary document material?I sent one on March.C79 for it was already delivered?Please confirm it.
大変お待たせして申し訳ありません。現在のお客様の商品の状況です。本日、弊社発送拠点へ到着しました。この後FedExの発送会社へ転送しますが、今週は日本の祝日が多くあります。土日祝日はFedExは発送していません。最短でも金曜日の発送です。遅くとも月曜日には発送できると思います。お急ぎのところ申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
I am sorry to make you wait for long time.This is current situation of product for customer.Today it has been arrived at base shipment point of our company.We will forward it to FedEx delivery company later, but there are lots of holidays in Japan this week.FedEx does not treat shipment on Saturday,Sunday,Holiday.So that means it will be possible to ship on Friday in earliest case.I think it will be absolutely possible to ship on Monday in latest case.I am sorry for late delivery during your busy time, but please wait for a little more.
私はこの口座で販売を再開したくご連絡致しました。以前店主の病気入院や台風被害の影響等で発送、連絡に遅れが生じてしまい停止措置がとられたのは理解しています。これを解除して頂くにはどのような対策を行えばよいでしょうか。過去請求のあった買い手へは全て商品の発送または全額返金で対応済です。一部は期間経過の為に表示されなくなっていますが完全に実施しました。過去安定した店舗運営でお客様からのリクエストも多数頂き好評を得ていました。新たな店舗運営体制を整備し同様の問題再発はないと確信します
Now I will inform you in order that I want to restart selling by this account.I understand that stop measure was taken because of delay for shipment or contact,due to stay at hospital of shop owner or influence by damage of typhoon.How should I take countermeasure to remove this?I have already taken measured for the charged customer in past to ship all product and all refund.Some of them are not displayed because of expired time but it has been completely done.I got a lot of request and favorite reputation from customer with stable shop administration in past.I have convince that same problem will not be happened again by regulating renewal shop administration system.