[日本語から英語への翻訳依頼] コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間...

この日本語から英語への翻訳依頼は helena0416 さん tearz さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2020/05/09 23:31:11 閲覧 2249回
残り時間: 終了

コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。

helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/09 23:45:54に投稿されました
Due to the significant decrease in transportation capacity under the influence of COVID-19, it is taking a tremendously long time for shipment (Even the EMS, which is handled as express delivery, is estimating a maximum of four-month delivery time). So we are not able to even obtain the tracking number (International shipping to America has been suspended as of Apr 24). At the time when you placed your order, we assumed that it would be delivered in about three weeks.
As it will cause you a significant inconvenience, we will refund you if you would like to cancel your order. You can still have the item when it is delivered to you later.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約4年前
ありがとうございました!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/09 23:41:19に投稿されました
Due to the influence of COVID-19, the transportation capability has critically declined, so the current state requires a considerable amount of time till shipment. (Even an EMS mail as an express service is assumed to take four months to get delivered in the worst possible scenario) therefore a tracking number has not been reflected as of yet. (An international mails for USA has been suspended since 4/24). Your order was believed to be delivered within 3 weeks or so though. It is likely to trouble you so much, so would you like to cancel your order? In any event you receive the merchandise as a latter event, you may keep it at your end.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約4年前
いつもありがとうございます!
tearz
tearz- 約4年前
こちらこそありがとうございました!
コロナで大変な時期ですが、どうぞご自愛くださいね。
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/09 23:36:02に投稿されました
Because of the impact of corona virus,transportation capacity decrease a lot,
So there is a situation that it will take pretty much time to ship.
(Even EMS treated as express mail will expect to take time for maximum 4 month.)
Therefore tracking number is not reflected yet.
(Service for international mail to USA was stopped from 24th April.)
I expected that it would take 3 week to deliver for you when I received your order.
I can not avoid big trouble for you, so do you want to cancel it?
I will refund it.
Please receive the product which will be delivered with delay.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約4年前
ありがとうございました!
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 約4年前
コメント有難うございます。
今後とも宜しくお願い致します。

クライアント

備考

コロナの影響で、書留便で発送した郵便物が大幅に遅れることになりそうです。(3〜4ヶ月後 ?) ご迷惑をおかけするので、キャンセル対応(代金返金)し、お詫びとして遅れて届いた商品は受け取っていただきたいと思っています。
気持ちが伝わるよう、翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。