私は幸運にもその〇〇を手に入れる事ができました!それはまだ手元にありませんがとても綺麗なコンディションだと確信しています。しかしながら、あなたのオファーには感謝します。他に何かオファーはありますか?もし何かあるなら私は〇〇をあなたにオマケとしてお付けするつもりです。
I was lucky to get 〇〇 finally! Although I don't have it at my hand but I have sure that it is very good condition.I appreciate your offer however.Do you have any kind of another offer?If you have, I will add 〇〇 as special gift for you.
添付ファイルの画像素材を共有ドライブに保管頂けないでしょうか。営業用ツールとして活用したいためです。どうぞよろしくお願いいたします。
Could you save image material of attached file to share drive?I would like to use it for sales tool.Thank you for your cooperation.
削除リクエストから38日が経過しますが、再登録できません。削除完了のメールも届きません。いつ再登録できるのか教えてください。返信を待ってます。
Although it takes 38 days after delete request, I can not register again.And I have not received email to notify complete delete.Please tell me when I will be able to register again.I look forward to your reply.
熟練の職人による手作りの品です。鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて堅固で切れ味のよい刃ができあがります。一本一本手作りの品で、大量生産はできません。こちらの商品は日本の有名な金物の産地の兵庫県で生産されています。450年以上前より続く鍛冶職人の伝統の技術がつかわれています。
This is a handcraft product made by skilled craftsman.After molding steel, every one is really made well by forging by skilled craftsman.So strong and sharpen knife will complete.This is handcraft for every product, so can not apply for mass production.These products are produced in Hyogo prefecture where is famous for metal production place in Japan.Traditional skill by blacksmith craftsman which is continuing more than 450 years is applied.
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。 軽く、耐久性に優れています。・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
-Weeding sickle which is made by traditional technique has not only strong cutting ability but also endurance. Strong cutting ability keeps for long time and can also sharp again.-Handle used by Japanese hard wood is easy to manipulate and do not feel tired if you use for long time.It is light and has endurance.- Use Japanese steel. Nejiri Gama has a meaning of Japanese like nejiri=twist and gama = weeding sickle.And you can cut weed and digging up soil and also use for harvest whihc is convenient gama.Purpose: weeding herbs, shaving herbs, gardening, harvest
Aは、繊維系の異なる金属微細繊維の不織布を積層し、保護層と支持層のメッシュに挟み込み同時焼結して一体加工した深層ろ過タイプのエレメントです。製品一例本項目については検討中になります。追加の仕様書を確認中ですが、コストインパクトが出そうなので、後日回答致します。回答納期については来週中にはご連絡致します。ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。念の為に確認ですが、これはretentionの10%を除く金額を弊社が受領したことを証明するStatementでしょうか?
A is stratified by different kind of non-woven textile metal micro textile anddeep filter layer type element which is generated by inserting to the mesh between protect layer and support layer and bake in same timing and processed as one body.An example for productNow we are thinking about this item.We are still confirming for additional specification but it will make cost impact,So we will answer it later.We will let you know the answer schedule within next week.We are sorry to inform you late.And we want to confirm it to make sure, is this a Statement to prove that our company has already received money except for 10% retention?
これまで同様に従来のモデルを発注する機会はあり、来週発注の予定です。ただし先ほど画像を送った製品の場合は、日本で機械を購入し、あなたからフレームとベースのみ購入したいです。HHSフレームは添付の機械の取り付けが可能なことは当然知っています。しかし梱包サイズが小さく日本への輸送コストを大きく削減できるため私はHS3のフレームを希望します。ただし穴の位置の関係で、添付画像の機械の取り付けができないためHS3のフレームにHHSと同じピッチの穴を開けることは可能でしょうか。
There will be an opportunity to order ordinally model same as usual, and I will order next week.However, about the product which I sent you pictures just before,I want to purchase machine in Japan and want to purchase only frame and base from you.I know that HHS frame can be attached to machine off course.But because packing size is small to possible to reduce the delivery costs, I would like to purchase HS3 frame.But it is impossible to attach for attached picture's machine due to the hole position,So can you arrange to drill the hole for same position of HHS to HS3 frame?
実はあなたの会社が取り扱う製品Aが、中国企業の日本法人から日本で購入できるようになりました。これにより、故障の度にあなたから取り寄せていたメカの補償は、日本の企業に依頼すれば良い形になります。現在も、通常発注している機械Bの故障が時々起こり、その度に私たちは購入した新しい機械をカスタマーに交換、補償対応しています。そこで、あなたの会社から黒いフレーム、ベースのみまとめて購入することは可能ですか。その際ベースフレーム穴のピッチを調整して空けてもらうことはできますか。
To say truth, Product A which your company deal can purchase from Japanese office of Chinese company.By this method, you can request Japanese company about mechanical repair which you previously ask it to get from Chinese company for each trouble.Now there is sometimes happen machine B which ordinally orders,we always change new machine for customer for each trouble.So is it possible to purchase black frame and base only from your company?And can you adjust the pitch of base frame hole at that time?
親切なメールありがとうC88を再度確認したのですがどこが該当箇所か分かりませんでした疑問のある部分を赤枠でしめしました。1.ロンドンの住所が記載されていますが、これはあなたの会計事務所の住所ですか? それとも私がVATナンバーを取得した時に登録した住所でしょうか?2.B001がどこに記載されているのか分かりませんでした。 B00はありました 金額と思われる部分を赤枠でしめしました。この金額を元に算出していますか?度々申し訳ございません。よろしくお願いします
Thank you for your kind email.Although I reconfirmed about C88, I could not find where was mentioned parts.I showed red marking to my unclear parts.1, Address in London is written but is this your account office address? or address where I registered when I acquire VAT number.2, I could not find where B001 is written. I found B00. I showed red marking about price. Did you calculate from this price?Sorry for many times.Thank you for your cooperation.
中国からの商品の発送であれば、提携している配送会社が有りますので問題ありません。写真とロゴの使用許可、有難うございます。
If product shipment is from China, there is nothing problem because we have affiliating delivery company.Thank you for your approval using images and logo.
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
I would like you to issue billing papers.I have two questions.Is product shipment from Germany?When I sell products, is it no problem to use product image or logo image etc which your company are currently using in Amazon?Thank you for introduce for delivery company.As I inquired Japanese import organization today, I need to submit the document regarding to food sanitation act.So I am planning to deliver products coordinating with delivery company based on Japan.I will inform you about delivery company soon after it is fixed.
注文につきまして先日は製品に関わる資料を頂き有難うございました。見積もり書の中から、下記の商品を発注させて頂きたいと思っております。・Stainless steel gift set 22,58ドル初回につきましは、テスト販売をしたいと考えています。発注個数としましては、50個~100個を考えていますが、御社のMOQは何個からでしょうか?※MOQ←Minimum Order Quantity (最低発注個数)
About orderThank you for giving me document relating to product last day.I would like to order below product in quotation.- Stainless steel gift set 22,58 dollarsI am thinking to try test sales for first time.I am considering quantity for order from 50pcs to 100pcs,but how much is MOQ for your company?
無駄だとは思いますが、一応、来週頭に母にDVセンターへ電話をかけて相談して貰い、それで動いてもらえないようなら、私の心臓の病気で定期的に家に来て頂いている訪問看護の先生が動いて下さるそうです。動くと言っても、何をどうするのかサッパリ分かりませんが…(口だけで実際には何もしてくれないだろうという気がしますけど、ほんとに動いてくれたら嬉しいですね)まぁ、取り敢えず現在まだ私もオカメインコ達も生きていますので安心して下さい。心配掛けてすみません。温かい親切なお言葉、嬉しかったです。
I think it is not useful but I just tried to ask my mother to call for DV center early next week to consult.And if they accept to help, visiting nurse teacher who regular come to my house for my cardinal sick will help for us.I don't know what to do about detail content about help.(I guess they just only talking and never do anything actually but I am glad if they will help actually.)But until now I and cockatiel are still living, so please be relieved.I am sorry to make you worry.I am happy for your kind words.
トーマス、あなたは素晴らしい男なので全て伝えさせて頂きます。あなたの妻のcindyとは離婚した方が良いと思いますよ。彼女は職場や遊びで出会った男性と数多くの身体の関係を沢山持っていますが私にはHIVの検査をして下さいと言ってきました。本人は検査はしません。最悪の女ですよ。そして私を弄んでベトナムで沢山のお金を私に払わせました。今も色々な男性と関係を持ち続けています。証拠もあなたに送ります。私はcindyがFBで独身とあったので、メッセージを送りましたが、全くの嘘でした。
Dear Thomas, I would like to tell you all because you are really nice man.I would like to suggest that you had better divorce your wife cindy.She has so many sexual relationship with men who she knew in workplace or play time.But she told me to suggest HIV inspection. She never inspect herself.She is really terrible woman. And she tricked me and made me to pay a lot of money in Vietnam.And she is still continuing to have relationship with various men now. I will send you some evidence.I sent message to cindy because her life status was single in FB, but it is really lie.
upsの担当者に確認をしました関税の元払いは20ドル以下の場合できないそうですですのでお客様に支払って頂くことになります。20ドル返金いたしますお手数ですが関税のお支払いをお願いします小型の発送は普段は日本郵便を使用しており、コロナウイルスのため臨時でUPSを使用していますUPSは大量の荷物を送る時にのみ使用しているため、20ドル以下の関税は元払いできないことを知りませんでしたこの度は大変ご迷惑をおかけしましたよろしくお願いいたします
I have already confirmed with staff of ups.It is impossible to pay for prepayment custom tax in case under 20 dollars.So it means it will be paid by customer.I will refund 20 dollars.Sorry for inconvenience but please pay for custom tax.We usually use Japan Post for small package,and now we use UPS as temporary because of corona virus.As we usually use UPS for large quantity package, I don't know it is impossible to pay prepayment for custom tax under 20 dollars.I am really sorry for inconvenience.Thank you for your understanding.
まずC79レターについて質問です。こちらはhannahさんが作成したものですか?Valueの項目に記載されている金額に心当たりがありませんもう一度探してみますが、この金額は私が出した資料を基にhannahさんが作成したのでしょうか?サンプルとしてUPSから取り寄せたC88を添付します。こちらのものは提出資料として問題ありませんか?
At first, I want to ask about C79 letter.Is this made by hannah-san?I don't remember about the price described in item Value.I will look for again, but is this price made by hannah-san based on material I submitted?I will attach C88 given from UPS as sample.Are those documents no problem for submission documents?
製品に関する資料を送って頂き有難うございました。商品を注文する際にはまたご連絡をさせて頂きます。
Thank you for sending the document about product.I will give you information again when I order product.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1, I did not discount price myself. I follow price for another seller because they discount the price.Could I continue to order discount price from you?If you allow me to order, I will arrange price 2750 JPY because I want to make good relationship with you as good business partner.2, I arranged price 2750 JPY according to your request.I want to order above products, price is same as previous order and could I order quantity 96 and $939.84?
【海外発送について】EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りしますので、メールアドレスはお間違いのないようご記入ください。商品の発送は送料ご決済後となります。万が一、2営業日以上経っても当店から連絡がない場合は、ドメイン指定受信で@sumitanisaburoshoten.comを設定いただき、当店までメールでご連絡ください。
"About international shipping"We will ship package by EMS or international e packet or Yamato international delivery service.About shipping fee, we will give you an information by email and send URL for settlement of shipping fee,please fill out email address correctly.We will ship product after settlement for shipping fee.If you don't get any kind of information from our shop after two working days,please set domain receive setting for @sumitanisaburoshoten.com and send email to our shop.
Gosia さん返信が遅くなって申し訳ございませんシートに記入するCOST PRICE ([CURRENCY])は仕入れ値ですか?仕入れ値にイギリスまでの送料も含みますか?またこれらの商品の中に税率がゼロの書籍も含まれていますが、こちらも記載する必要はありますか?3月に発送した1件分のC88を添付いたします。御社にC79は届いていませんか?昨年御社にC79が届くように再設定してもらいました届いていないなら設定を間違えていないですか?
Gosia-san.I am sorry for late reply.Is COST PRICE ([CURRENCY]) noting to sheet standing for stock price value?Is stock price value including to shipping fee to UK?And books which is tax ratio zero are included to those products,Is it also necessary to describe it?I will attach C88 which I sent about one sheet on March.Has C79 already delivered yo your company?I asked resetting to deliver C79 last year.If not, maybe setting is wrong, isn't it?