良品チェック項目【必須】□ 座面を最大にあげる□ 水平器で確認する□ 座面を180度回転させて水平器で確認するチェック後水平の物のみ良品としてください
Check categories for quality item (requisite)□ Raise the bearing surface at maximum.□ Inspect with a level gauge.□ Rotate the bearing surface 180゜and check with a level gauge.Only horizontal items after the inspection are accepted as quality items.
脚部のボルト受け口が傾いてしまっています。この状態でですと、ボルトが真っすぐでも斜めに入ってしまい、結果座面の傾きにつながってしまいます。ボルト受け口が地面に対して垂直になり、ボルトが真っすぐ入る様製作してください。座面を取り付けている十字のアイアンが歪んでいて、写真のように座面とアイアンの間に隙間があるものが多くあります。座面の傾きの原因になりますので歪んでないアイアンで隙間ができない様、きれいにビス止めしてください。ボルトの長さは30cmにしてください
The volt sockets on the legs tilt. Under this condition, it diagonally enters even if the volt is straight, and the bearing surface ends up leaning. Please produce it so that the volt being vertical against the ground, and the volt entering straight.The cross iron which installs the bearing surface is warped, and there are many as in the picture, which have many gaps between the bearing surface and iron. It leads to the tilted bearing surface, so please screw it neatly so that the it will not make any gap with an unwarped iron. Please make the volt length by 30cm.
混乱をさせて誠に申し訳ございません。先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているためご満足のいくご対応ができません。到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。あるいは受け取っていただいても構いません。何卒宜しくお願いいたします。
I am really sorry for confusing you.I have bought the item I told you the other day. All will have been arrived by 15th.If there is anything missing, I will make a refund. All costs can be refunded as I caused you trouble. As for a contact by telephone, there is also a time difference, and we are currently dealing with a large amount of orders daily, so we cannot allow ourselves to respond you fully.The arrival is late. Regarding the items from Japan, if you do not accept the reception, they will be sent back to Japan again.Or, you could receive it.Thank you for your understanding.
彼らは私たちのシステムが500m3まで対応可ということを示す書類を求めています。彼らはそれらの車についてA機関に延長申請をしたい。申請にその書類が必要になります。(それらの車にインストールできるシステムは現時点でないということを提示する必要がある。)
They are demanding papers showing that our system can accommodate up to 500m3.They want to apply extension regarding those cars to the organization A.We need the papers for the application.(It is necessary to show them that the system which can be installed into those cars do not exist now.)
ご案内状 (最終確認のため)NECのERPに関する会議を、以下の通り開催します。1.日時: 1月7日(水)10~11時2.場所: NEC会議室 3.参加者: (NEC、財務部)佐藤・財務部長、山田・担当部長、村山・担当課長4.議題: 現在、NECで作成中であり、出来次第連絡する。以上
Invitation (For the final confirmation)A meeting on ERP of NEC is to be held as follows.1. Time and Date: January 7th(Wed)10-11 o'clock2. Place: NEC meeting room3. Atendees: (NEC Finance department) Treasurer/ Mr.Sato, senior manager/Mr.Yamada, section manager/Mr.Murayama 4. Topic: It is currently being produced at NEC. We will let you know when it is ready.Concluded.
我々はゲームセンター向けの景品の卸会社として、仕入会社との付き合いを広げてきました。2箇所の倉庫で社員3人と在庫管理で2人で運用しております。アマゾンの在庫、価格調整のために専用のシステムを導入して管理しております。
We have developed relationship with buyers as a prize wholesaler for amusement arcades.We have three regular staff members and two workers for an inventory control in two warehouses.We introduced a designated system to control and adjust the inventory and prices in Amazon.
先日からご連絡していますが、代わりの商品の手配がつきません。商品到着を楽しみにされていたと思うと心が痛みます。ご迷惑をおかけいたしましたので、商品代金の他に気持ちですが上乗せ($2.00)して返金したいと思います。通常のキャンセル処理ですと上乗せ返金ができませんので、一旦配送済みとさせてください。配送済みになりますが、商品は発送されませんのでご了承ください。商品発送手続き後、速やかに返金手続きに入ります。あなたに支払いは生じませんのでご安心ください。
I cannot arrange the substitute, although I have been contacting since a few days ago.I feel sorry thinking that you have been looking forward to the arrival of the item.I would like you to refund you for the item cost, and plus extra contribution ($2.00), as I have caused you trouble.Please let me treat this once as delivery completed, as I cannot refund you extra in the normal cancellation procedure.Please understand that the item will not be delivered, although it is treated as delivery completed.Once the procedure for delivery completed is done, I will immediately process the refund.Please be assured that you do not have to pay anything.
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
It was very kind of you taking good care of me in Bangkok the other day.I am looking forward to see business develop further in the future. It was a very fruitful time.The present I sent this time is sweets which "cacao" is used and made by Japanese sweets maker in Kyoto, Japan.I heard it is a brand that seeks a new chocolate style using cacao in "bean paste, anko", "rice crackers" and "candy", not to say chocolate.Please enjoy the taste.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?前回購入した時は100ドルをPaypalで送金して発送して頂きましたが今回も同じように出来ませんか?それと大量に購入するので10枚ほどサービスしてくれませんか?
I would like to purchase goods in large quantity, however when choosing many kinds, the shipping charge gets higher.I think this is due to a systematic problem. Can you deal with this?When I purchased last time, you delivered the item after I transferred $100 via Paypal. Can you do the same this time as well?Also, as I buy a lot, could you give me around 10 sheets for free?
特定商取引法に基づく表記事業者名称、事業者住所、事業者電話番号、事業者メールアドレス、お問合せ受付時間、お問合せはメールにて24時間承っております。責任者氏名、アプリ動作環境、販売価格、購入手続きの際に都度画面表示します。その他発生する料金に関してアプリケーションのダウンロード等に必要となる通信料金はお客様の負担となります。
Inscription based on specific tradeWe receive inquiries 24 hours by email regarding a business name, address, telephone number, and email address.We display the representative name, operation environment of an application, and selling price each time you process purchasing on the screen.Regarding other entailing costs,You are obliged to pay the communication charge necessary to download such as application.
昔のモデルの箱だと、販売する事が難しいです。今回納品する商品に新しいモデルの箱を一緒に納品する事ができませんか。もしくは、商品代金の値引きを考えて頂けませんか。どちらかの条件を受けて頂けなければ、今後は、あなたから商品を購入する事が難しいです。別のお客さんで、既にLサイズを発注しています。あなたの方で、オーダーを取りまとめれば、このオーダーに関してはLサイズが必要ないと思います。メーカーは、あなたとしか取引していないので、前回オーダーした商品の追加分と説明して頂けませんか。
It is difficult to sell with the old model. Could you place a box of new model with the item you deliver to us?Or, could you consider giving us a discount on the item cost?Unless you accept either condition, it is difficult for us to purchase from you in the future. We already ordered size L for another customer. I do not think we need size L with this order if you put together the order. The manufacturer only deals with you, so could you please explain with the additional order we asked last time?
こんにちは 購入ありがとう今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)梱包係からこんな長いアイテムは船便しか発送できないそうだ、飛行機で発送できるサイズで同等品がないか探したが見つからなかった私もウッカリしていた申し訳ないキャンセルに応じて下さい。ペイパルの口座に返金いたしますお詫びの品を発送します私のウェブサイトアドレスですこちらからならイーベイの手数料がかからないので安く買えますよろしくお願いします
Hello, thank you for purchasing. 今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)The packing department said that such a long item can only be sent by ship, and also said that they searched for a size and similar item that can be sent by air, however they could not find one. I am sorry for my carelessness. Please accept cancellation. I will make a refund to the paypal account.I will send you an apology gift.Here is my website address.From here, you can buy cheaper, as it does not take ebay commissions.Thank you in advance.
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I asked you on the web form in the mid July, you told me that you would give me a full refund for the item cost ($100), however I only received a part of it ($10), and the rest of price ($90) is not refunded yet. I inquired the credit card company, and they told me that they have not received any contact from you regarding the rest of refund procedures. As for the refund of $10, I have received it via the credit card. I attach you the refund paper for the $10 to this form. Please immediately make the full refund.
あれから連絡がないですがキャンセルでいいですか?vx1000ですが2台で$430で大丈夫です!故障品についてですが全て売れてしまいました。また取引先に相談してみます。入荷したらご連絡します。
You have not contacted me ever since.May I cancel it?Regarding vx1000,two for $430 is fine!AS for defects,they have all been sold out.I will talk to the dealer again.I will let you know when they are delivered.
無理なお願いなのは十分承知しています。無理を承知で質問だけさせてください。4 suーlinを今から製作してもらった場合、完成は、いつ頃になりそうですか?追加料金をお支払いしますので、速達便(日本ではEMSとよぶ)で送って欲しいです。11月8日頃にアメリカを発送して欲しいです。日本には、11月17日に私の手元に受け取りたい。無理な場合は、2 suーlinでも良いです。一度考えてみてください。本当にごめんなさい。来月は、akina kit を注文しますので。
I fully understand that I am asking you too much. Just let me ask you a question knowing that it is impossible. If you make 4 su-lin now, when will be be completed? I will pay you an extra charge, so I would like you to send it by express (it is called EMS in Japan). I want it be shipped around November 8th from America. I would like to receive it on November 17th in Japan. If it is impossible, 2 su-lin is fine as well. Please give it a consideration. I am really sorry. I will order akina kit next month.
昨日、山田さんを夕食に招待し、ERPについて議論しました。財務部長会議でERPの導入が決まったことから、今後のグローバル展開の基本的考え方及び今回の買収に伴う影響等について、出来るだけ早くIBMとNECの責任者同士で意識を合わせた方が良いと、私は彼を説得しました。彼は、快く私の提案を受け入れてくれました。今、彼は中間決算で大変忙しいのですが、来週、時間を調整して一緒にその会議を開催する事と参加する事を約束してくれました。
I invited Mr.Yamada to dinner, and we discussed ERP.As the introduction of ERP was decided at the treasurer meeting, I persuaded him that it would be better to put the idea together between the managers in IBM and NEC as much as possible regarding the basic idea on the global development in the future, and the effect from this buy-out. He willingly accepted my proposal. He is currently very busy with the interim results, however he promised me to arrange his schedule for next week, and hold and join the meeting with me.
今年の初旬に彼が、どうしても商品を確保したいという事で発注を頂きました。弊社が、取り扱う商品は代理店で取り扱いをしている商品だと言っています。以前、靴を納品した時は、下げ札を加工した商品で納品しました。弊社の取り扱いをしているブランドの条件は、いつも商談の際に説明をしています。本日、再度 弊社は返品も返金もできないことを伝えました。彼は、下げ札の加工が、悪いのでクレームを言って、商品の割引きを希望しています。
We received an order, as he did want to secure the item early this year.We were told that the item we sell is the item that a distributor deals with.When we received shoes earlier, they were delivered with a processed label.We always explain when having a business meeting on the conditions of a brand we sell.We told them again that we cannot receive returned goods nor make refund today.He wants a discount of the item by claiming that the processed tags are bad.
丁寧な説明をいただき、感謝しています。非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?
I appreciate for your polite explanation.We are discreetly responding, as the customer is a very meticulous person.1. The two kinds of batch numbers we would like you to compare with are below.2. How would it be better to explain the scent except the nuts?3. Does that mean the supplier has an approval for cosmetics? Or, is it distributed as foods?
BAGはサンプルが少なかったので、オーダー無しとなりました。
There is no order, as the bag had not enough samples.
sh 社のオーダーとなります。別紙数量でオーダーしたいと思います。20フィートコンテナ1本分を想定しております。完成品のサンプルをチェックできていない為、サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産でお願いしたいと思っております。サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。また、サンプルの出来具合によりましては、再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減ありますので、ご了承ください。
This is the order from sh.We want to order by an attached volume.We are expecting a 20-feet container.We cannot check the sampling of the finished product,therefore, we would like to ask you in the order of checking samples →completing advance payment→mass production.Regarding the confirmation of samplings, we are basically thinking to inspect by skype, and depending on products, we would like to inspect after they were flown to Japan. Also, depending on the quality of the samples,please understand kindly that there may be readjustment of the finished products, and increase and decrease of the order volume.