[日本語から英語への翻訳依頼] sh 社のオーダーとなります。 別紙数量でオーダーしたいと思います。 20フィートコンテナ1本分を想定しております。 完成品のサンプルをチェックできてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん msc5 さん nathalie_ichi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

lifedesignによる依頼 2016/10/11 14:40:40 閲覧 2252回
残り時間: 終了

sh 社のオーダーとなります。
別紙数量でオーダーしたいと思います。
20フィートコンテナ1本分を想定しております。

完成品のサンプルをチェックできていない為、
サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産
でお願いしたいと思っております。
サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、
商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。
また、サンプルの出来具合によりましては、
再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減
ありますので、ご了承ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 14:50:49に投稿されました
Regarding the order from company sh, I will place an order for the amount described in the other sheet.
I am expecting the amount of the order is the capacity of one 20 feet container.

As we have not checked the sample of the final product, I would like to follow the steps below.
Checking the sample -> Making payment of the deposit -> Quantity production
Regarding the checking the sample, I would like to use Skype inspection, but I also would like to airfreight the sample to Japan and check the samples depending on items.
Also, please note that we may ask you to adjust the final refinement again, or to decrease or increase the amount of the order depending on the status of the samples.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 14:54:56に投稿されました
This is the order from sh.
We want to order by an attached volume.
We are expecting a 20-feet container.

We cannot check the sampling of the finished product,
therefore, we would like to ask you in the order of
checking samples →completing advance payment→mass production.
Regarding the confirmation of samplings, we are basically thinking to inspect by skype, and depending on products, we would like to inspect after they were flown to Japan.
Also, depending on the quality of the samples,
please understand kindly that there may be readjustment of the finished products, and increase and decrease of the order volume.
msc5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 15:18:34に投稿されました
This is an order by the sh company.
We want you to see attached sheets about the quantity.

We've not check the finished goods yet, so we want check it before our advance payment.
After that, we'll order you mass-production.

Regarding the inspection of finished goods,
basically we want use Skype, but occasionally we may ask you fly the goods to Japan.

Kindly confirm possibility of adjustment goods again, or fluctuation in the quantity of our order.

Best regards,

下記、お伝え頂きたいことです。
290001.290002 IRON WOODEN TABLE
下記写真のように、天板に対して、アイアンの脚がクロスになるように
お願い致します。

290003 IRON WOODEN COFFEE TABLE
アジャスターは、一番目立たないタイプでお願い致します。

サンプルが、いつ頃出来上がるか、
完成の日程の確認をお願い致します。

宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 14:54:01に投稿されました
I would like you to let the manufacturer know about following topics.
290001.290002 IRON WOODEN TABLE
As the picture below shows, please make iron legs crossed against the top panel.

290003 IRON WOODEN COFFEE TABLE
Please use the least visible adjuster.

Please confirm the date when the sample would be ready.

Thank you in advance.
nathalie_ichi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 15:06:01に投稿されました
The following is what I want you to tell to.

290001.290002 IRON WOODEN TABLE
Just like the photo below, place iron legs crossed to the top plate.


290003 IRON WOODEN COFFEE TABLE
The adjuster, I hope you to choose the least conspicuous one.

And, please confirm the date of completion of the sample.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。