[日本語から英語への翻訳依頼] 7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん marukome さん ka28310 さん sujiko さん nobu225 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kei_mclによる依頼 2016/10/26 15:45:25 閲覧 1767回
残り時間: 終了

7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 15:54:50に投稿されました
I was told that all the cost of the product ($100) would be refunded when I asked about it on a Web form in the mid-July , but only a part of it ($10) was returned and the rest of it ($90) has not been back yet. I asked a credit card company, who said that they have not been contacted by you regarding the rest of the money. The $10 has been completed its refund process via the credit card company. I have attached a copy of the form showing a detail of the $10 of the refund. Please pay me back the rest of the money immediately.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 15:52:32に投稿されました
When I inquired via web form in mid-July, you told me that you would refund the full cost I paid for the product ($100), however I only received a part of it ($10) yet and have not gotten the rest of the cost back ($90). I made an inquiry to the credit card company, yet they told me that they have not received a contact from you to continue with the refund procedure about the rest of the cost. Also, as for the $10 refund, the process of receiving it via credit card company was completed. I will attach the refund statement regarding the $10 refund to this form. Please do kindly refund the full cost as soon as possible.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 15:51:10に投稿されました
When I asked you on the web form in the mid July, you told me that you would give me a full refund for the item cost ($100), however I only received a part of it ($10), and the rest of price ($90) is not refunded yet. I inquired the credit card company, and they told me that they have not received any contact from you regarding the rest of refund procedures. As for the refund of $10, I have received it via the credit card. I attach you the refund paper for the $10 to this form. Please immediately make the full refund.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 15:51:27に投稿されました
When I made inquiry via WEB form in the middle of July, I received the response that a full refund for all amount of money of the item price ($100) should be issued. But so far I have just received a partial refund ($10), and I have not received the rest ($90) yet. When I made inquiry to the credit company, the mentioned that the had not received any information about the refund for the rest from your company. Also, regarding the refund for $10, the receipt is completed by way of the credit company. I will attach the detailed statement of the refund for $10 with this form. I would like you to issue a refund for the rest of $90 as soon as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 15:51:42に投稿されました
When I asked in the form of website in the middle of July, you said that you were supposed to refund me 100 dollars for the item. But only 10 dollars have been refunded, and remaining 90 dollars have not been refunded yet. I inquired credit card company. They said that they have not heard from you about arrangement of refund. As for 10 dollars, I had received it via credit card company. I will attach breakdown of refund regarding returning 10 dollars. Please refund me in full immediately.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 15:54:16に投稿されました
When I asked you in a Web form, you suggested you will refund full price($100) of the product, but I only received a part of it($10), the remaining money has not beed refunded yet.I inquiried to the credit company.They said that they haven't been contacted about the refund procedure from your company.$10 refund has completed receiving via credit company.I will attach the refund detailed statement.Please refund full amout as soon as possible.

クライアント

備考

商品代金の返金に関するwebフォームからの問い合わせ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。