[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 購入ありがとう 今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです) 梱包係からこんな長いアイテムは船便しか発送できないそうだ、 飛行機...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/10/27 12:30:37 閲覧 840回
残り時間: 終了

こんにちは 購入ありがとう

今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)

梱包係からこんな長いアイテムは船便しか発送できないそうだ、

飛行機で発送できるサイズで同等品がないか探したが見つからなかった

私もウッカリしていた申し訳ないキャンセルに応じて下さい。

ペイパルの口座に返金いたします

お詫びの品を発送します

私のウェブサイトアドレスです
こちらからならイーベイの手数料がかからないので安く買えます

よろしくお願いします



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 12:36:55に投稿されました
Hello. Thank you for your purchasing.

Regarding our item listed on eBay this time (a pair of high branch pruning scissors),

I was told from a person in charge of packing that we can only send such a long item by sea freight.

So I tried to the similar item whose length is within the maximum size of an item which can be sent by air, but I couldn't find any.

I was also careless indeed. I am sorry for that. Please accept the cancellation of the order.

I will issue a refund to your PayPal account.

I will send a token of my apology to you.

This is my address of the WEB site.
If you buy items from here, you can buy them in lower price because eBay commission fee is not charged.

Thank you in advance.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 12:38:12に投稿されました
Hello, thank you for purchasing.

今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)

The packing department said that such a long item can only be sent by ship, and

also said that they searched for a size and similar item that can be sent by air,

however they could not find one.

I am sorry for my carelessness. Please accept cancellation.

I will make a refund to the paypal account.

I will send you an apology gift.

Here is my website address.

From here, you can buy cheaper, as it does not take ebay commissions.

Thank you in advance.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
marukome- 7年以上前
申し訳ございません、上から二行目の日本語をWe display this item on ebay. (high pruning shears)に変更願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。