[日本語から英語への翻訳依頼] 先日からご連絡していますが、代わりの商品の手配がつきません。 商品到着を楽しみにされていたと思うと心が痛みます。 ご迷惑をおかけいたしましたので、商品代金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/11/16 10:07:04 閲覧 1332回
残り時間: 終了

先日からご連絡していますが、代わりの商品の手配がつきません。
商品到着を楽しみにされていたと思うと心が痛みます。
ご迷惑をおかけいたしましたので、商品代金の他に気持ちですが上乗せ($2.00)して返金したいと思います。
通常のキャンセル処理ですと上乗せ返金ができませんので、一旦配送済みとさせてください。
配送済みになりますが、商品は発送されませんのでご了承ください。
商品発送手続き後、速やかに返金手続きに入ります。
あなたに支払いは生じませんのでご安心ください。
 

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 10:15:44に投稿されました
I cannot arrange the substitute, although I have been contacting since a few days ago.
I feel sorry thinking that you have been looking forward to the arrival of the item.
I would like you to refund you for the item cost, and plus extra contribution ($2.00), as I have caused you trouble.
Please let me treat this once as delivery completed, as I cannot refund you extra in the normal cancellation procedure.
Please understand that the item will not be delivered, although it is treated as delivery completed.
Once the procedure for delivery completed is done, I will immediately process the refund.
Please be assured that you do not have to pay anything.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 10:15:26に投稿されました
I keep sending messages to you, but I have not been able to arrange an alternative item.
I am very sorry for having kept you waiting for the arrival of the item.
As I have caused you a lot of trouble, I will issue a refund for the item price and additional ($2.00) amount as a token of my apology.
If I just cancel the order in a regular manner, I cannot issue an additional refund, please let me close the case as "The delivery is done." once.
Please note the transaction status is "The delivery is done." but the actual delivery is not conducted.
After I settle the process above, I will issue a refund right away.
Please rest assured that you do not need to pay anything.

ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 10:16:13に投稿されました
I contacted with you the last day but the arrangement for the change of product hasn't take place.
If i think of how bad I want the product to arrive my heart hurts.
I troubled you so, apart from the price of the product I will pay 2$ extra.
In an normal cancelation process the extra repayment won't come out so, please let me settle the delivery.
It will become a settle of the delivery but the product hasn't been send so please take that into consideration.
After the procedure for the product's delivery, the repayment process will start rapidly.
The payment won't be generated to you so don't worrie.

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。